chinese interpretation--cover

کاوش در دنیای پویای مشاغل ترجمه چینی

شروع حرفه مترجمی زبان چینی، درهایی را به سوی حرفه‌ای پویا می‌گشاید که در آن زبان، فرهنگ و ارتباطات با هم تلاقی می‌کنند. نقش مترجمان در پر کردن شکاف‌های زبانی در صنایع و محیط‌های مختلف بسیار مهم است.

۱. انواع تفسیر

تفسیر یک حوزه متنوع با انواع مختلف است که هر کدام نیازهای ارتباطی خاصی را در محیط‌های مختلف برآورده می‌کنند. در اینجا به برخی از انواع رایج تفسیر اشاره می‌کنیم:

۱. تفسیر متوالی:

  • شرح: در ترجمه متوالی، گوینده مکث می‌کند و به مترجم اجازه می‌دهد پیام را به زبان مقصد منتقل کند. این روش معمولاً در جلسات تجاری، مذاکرات و بحث‌های گروهی کوچک استفاده می‌شود.
  • مهارت‌های مورد نیاز: مهارت‌های یادداشت‌برداری قوی، قدرت حافظه و توانایی انتقال دقیق پیام‌های پیچیده.

۲- ترجمه همزمان:

  • شرح: ترجمه همزمان شامل ارائه ترجمه همزمان همزمان با صحبت گوینده است. مترجمان در غرفه‌های عایق صدا مجهز به هدفون و میکروفون کار می‌کنند. این روش در کنفرانس‌ها، اجلاس‌های بین‌المللی و رویدادهای پخش شده رایج است.
  • مهارت‌های مورد نیاز: توانایی‌های استثنایی در انجام چند کار همزمان، تفکر سریع و درک عمیق از هر دو زبان برای انتقال دقیق پیام‌ها.

۳. ترجمه شفاهی رابط:

  • شرح: ترجمه رابط که با نام ترجمه دوطرفه نیز شناخته می‌شود، در گروه‌های کوچک‌تر، جلسات یک به یک یا مکالمات غیررسمی استفاده می‌شود. مترجم ارتباط بین طرفین را تسهیل می‌کند و تبادل روان اطلاعات را تضمین می‌کند.
  • مهارت‌های مورد نیاز: مهارت‌های بین فردی قوی، سازگاری و توانایی انتقال دقیق اطلاعات در لحظه.

④ تفسیر اسکورت:

  • شرح: ترجمه شفاهی اسکورت شامل همراهی افراد یا گروه‌ها در طول رویدادها، سفرهای کاری یا بازدیدها می‌شود. این نوع ترجمه، پشتیبانی زبانی در حین سفر را ارائه می‌دهد، به پیمایش در محیط‌های خارجی کمک می‌کند و ارتباط مؤثر را تضمین می‌کند.
  • مهارت‌های مورد نیاز: سازگاری، تدبیر و آگاهی فرهنگی.

⑤ تفسیر کنفرانس:

  • شرح: ترجمه شفاهی کنفرانس اصطلاحی گسترده است که شامل ترجمه همزمان و متوالی در محیط‌های کنفرانس می‌شود. این امر در کنفرانس‌ها، سمینارها و کارگاه‌های بین‌المللی بسیار مهم است و شرکت‌کنندگان را قادر می‌سازد تا صحبت‌های سخنرانانی با پیشینه‌های زبانی مختلف را درک کرده و با آنها تعامل داشته باشند.
  • مهارت‌های مورد نیاز: دانش تخصصی در موضوع مورد نظر، تفکر سریع و توانایی انتقال پیام‌ها به طور دقیق و روان.

⑥ تفسیر جامعه:

  • شرح: مترجمان محلی در محیط‌هایی کار می‌کنند که موانع زبانی ممکن است مانع دسترسی به خدمات ضروری مانند مراقبت‌های بهداشتی، خدمات اجتماعی یا کمک‌های حقوقی شود. آن‌ها به افراد در پیمایش این سیستم‌ها کمک می‌کنند و اطمینان حاصل می‌کنند که اطلاعات و پشتیبانی لازم را دریافت می‌کنند.
  • مهارت‌های مورد نیاز: دلسوزی، حساسیت فرهنگی و درک عمیق از جوامع مورد خدمت.

⑦تفسیر زمزمه ای (چوچوتاژ):

  • شرح: مترجم بدون استفاده از تجهیزات، ترجمه را برای شنونده زمزمه می‌کند. این روش برای یک یا دو نفر در یک محیط کوچک مناسب است.
  • مهارت‌های مورد نیاز: بیان واضح، توانایی حفظ سطح صدای پایین و تمرکز.

درک این نوع ترجمه شفاهی به متخصصان زبان اجازه می‌دهد تا در زمینه‌هایی که با مهارت‌ها و علایقشان همسو است، تخصص پیدا کنند و به برقراری ارتباط مؤثر بین فرهنگی در زمینه‌های مختلف کمک کنند.

۲. تفاوت یک مفسر با یک مترجم چیست؟

مترجمان شفاهی و کتبی هر دو نقش مهمی در تسهیل ارتباط بین گویشوران زبان‌های مختلف ایفا می‌کنند، اما وظایف و مجموعه مهارت‌های آنها تفاوت‌های قابل توجهی دارد. در اینجا به تفکیک به تمایزات کلیدی بین مترجمان شفاهی و کتبی می‌پردازیم:

۱. ماهیت کار:

مترجم:

  • وظیفه: مترجمان شفاهی با زبان گفتاری کار می‌کنند و ارتباطات کلامی را در لحظه تبدیل می‌کنند.
  • حالت: تفسیر می‌تواند متوالی (منتظر پایان یافتن سخنان گوینده) یا همزمان (انتقال پیام همزمان با گوینده) باشد.
  • موقعیت: مترجمان اغلب در موقعیت‌های حضوری مانند کنفرانس‌ها، جلسات یا مکالمات کار می‌کنند.

مترجم:

  • وظیفه: مترجمان با محتوای نوشتاری سروکار دارند و اسناد، متون یا ادبیات را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کنند.
  • حالت: ترجمه معمولاً با سرعتی انجام می‌شود که امکان بررسی دقیق متن مبدا و ایجاد معادل دقیقی در زبان مقصد را فراهم کند.
  • موقعیت: مترجمان روی مطالب مکتوب از پیش موجود، از جمله کتاب‌ها، مقالات، اسناد حقوقی و موارد دیگر کار می‌کنند.

② رسانه ارتباطی:

مترجم:

  • واسطه: مترجمان شفاهی با زبان گفتاری کار می‌کنند و بر نشانه‌های کلامی، لحن و ارتباط غیرکلامی تکیه دارند.
  • بلادرنگ: مترجمان باید به سرعت اطلاعات را پردازش کرده و آن را در زمان واقعی منتقل کنند.

مترجم:

  • رسانه: مترجمان با زبان نوشتاری کار می‌کنند و با کلمات نوشتاری، دستور زبان و نحو سروکار دارند.
  • زمان: مترجمان از زمان کافی برای بررسی دقیق و نگارش متن ترجمه شده برخوردارند.

3- مهارت‌های مورد نیاز:

مترجم:

  • مهارت‌های شفاهی: مهارت‌های قوی ارتباط کلامی ضروری است.
  • تفکر سریع: مترجمان شفاهی باید سریع فکر کنند، اطلاعات را به سرعت پردازش کنند و آن را به طور دقیق منتقل کنند.
  • حافظه: مترجمان شفاهی متوالی برای به خاطر سپردن بخش‌هایی از گفتار به حافظه کوتاه‌مدت خوبی نیاز دارند.

مترجم:

  • مهارت‌های نوشتاری: مترجمان باید مهارت‌های نوشتاری عالی در زبان مقصد داشته باشند.
  • تحقیق: مترجمان اغلب نیاز به تحقیق و درک کامل زمینه متن اصلی دارند.
  • توجه به جزئیات: مترجمان ضمن تضمین دقت، بر ظرافت‌ها، اصطلاحات و جنبه‌های فرهنگی تمرکز می‌کنند.

④ فرمت خروجی:

مترجم:

  • خروجی: خروجی، زبان گفتاری است که به صورت بلادرنگ و معمولاً بدون کمک مطالب نوشتاری ارائه می‌شود.

مترجم:

  • خروجی: خروجی یک سند یا متن مکتوب است که امکان اصلاح و تهیه پیش‌نویس‌های متعدد را فراهم می‌کند.

⑤ محیط و شرایط محیطی:

مترجم:

  • محیط‌های زنده: مترجمان شفاهی در محیط‌های زنده و پویا مانند کنفرانس‌ها، جلسات یا مصاحبه‌ها کار می‌کنند.

مترجم:

  • محیط‌های ایزوله: مترجمان اغلب به طور مستقل و در محیطی کنترل‌شده‌تر و ایزوله‌تر کار می‌کنند.

به طور خلاصه، در حالی که هم مترجمان شفاهی و هم مترجمان شفاهی به هدف حیاتی تسهیل ارتباط بین زبان‌ها خدمت می‌کنند، مترجمان شفاهی در زبان گفتاری به صورت بلادرنگ تخصص دارند، در حالی که مترجمان با زبان نوشتاری کار می‌کنند و اغلب برای تهیه دقیق ترجمه‌های دقیق و متناسب با متن، وقت می‌گذارند.

۳. شرایط لازم برای مترجم شدن

مترجم شدن نیاز به ترکیبی از تحصیلات، تسلط به زبان و مهارت‌های عملی دارد. در اینجا الزامات کلیدی ذکر شده است:

۱. آموزش:

  • مدرک لیسانس در یک رشته مرتبط مانند زبان، زبان‌شناسی یا تفسیر اغلب ترجیح داده می‌شود.
  • برنامه‌ها یا دوره‌های آموزشی تخصصی مترجم می‌توانند مهارت‌ها و دانش ضروری را ارائه دهند.

۲- تسلط به زبان:

  • تسلط به هر دو زبان مبدا (زبانی که ترجمه به آن انجام می‌شود) و مقصد (زبانی که ترجمه به آن انجام می‌شود) ضروری است.
  • درک عمیق از ظرافت‌ها، اصطلاحات و بافت فرهنگی هر دو زبان بسیار مهم است.

۳- شایستگی فرهنگی:

  • مترجمان شفاهی باید از نظر فرهنگی حساس و آگاه باشند تا بتوانند ظرافت‌های ظریف ارتباط را در محیط‌های متنوع درک کنند.

④ گواهینامه:

  • اگرچه همیشه اجباری نیست، اما اخذ گواهینامه از سازمان‌های مترجمی شناخته‌شده می‌تواند اعتبار را افزایش داده و فرصت‌های شغلی را افزایش دهد.
  • برخی از تخصص‌ها، مانند تفسیر حقوقی یا پزشکی، ممکن است نیاز به گواهینامه‌های خاصی داشته باشند.

⑤ دانش تخصصی:

  • بسته به حوزه تفسیر، داشتن دانش تخصصی در زمینه‌هایی مانند حقوق، پزشکی یا موضوعات فنی می‌تواند مفید باشد.
  • یادگیری مداوم و به‌روز ماندن در اصطلاحات خاص صنعت ضروری است.

⑥مهارت‌های بین فردی:

  • مهارت‌های قوی بین فردی بسیار مهم است، زیرا مترجمان اغلب در محیط‌های متنوع و پویا کار می‌کنند و نیاز به ارتباط مؤثر با افراد مختلف دارند.

⑦ تفکر سریع و سازگاری:

  • مترجمان شفاهی باید سریع فکر کنند، با شرایط مختلف سازگار شوند و در موقعیت‌های پرفشار خونسردی خود را حفظ کنند.

⑧رفتار اخلاقی:

  • رعایت دقیق اصول اخلاقی، به ویژه در زمینه‌های حساسی مانند ترجمه حقوقی یا پزشکی، که در آن‌ها محرمانگی و دقت از اهمیت بالایی برخوردار است، بسیار حیاتی است.

⑨شبکه‌سازی:

  • ایجاد شبکه در جامعه مترجمان شفاهی و برقراری ارتباط با مشتریان یا کارفرمایان بالقوه می‌تواند درهای فرصت‌ها را به روی شما باز کند.

⑩ توسعه حرفه‌ای مستمر:

  • مشارکت در توسعه حرفه‌ای مداوم، شرکت در کارگاه‌ها و به‌روز ماندن با روندهای صنعت، به موفقیت در حرفه ترجمه شفاهی کمک می‌کند.
  • با برآورده کردن این الزامات، مترجمان مشتاق می‌توانند خود را برای موفقیت در شغلی که نیازمند مهارت زبانی، آگاهی فرهنگی و مهارت‌های ارتباطی مؤثر است، آماده کنند.

۴. استانداردهای قیمت

تعیین استانداردهای قیمت‌گذاری به عنوان یک مترجم شامل در نظر گرفتن عوامل مختلفی برای اطمینان از پرداخت منصفانه برای خدمات است. در اینجا خلاصه‌ای از این عوامل برای کمک به شما آورده شده است:

۴.۱ ترجمه شفاهی کنفرانس:

  • همزمان:$200$500 در ساعت
  • متوالی:$150$350 در ساعت
  • تفسیر دادگاه:۱TP4T200$400 در روز (نرخ تمام روز) یا ۱TP4T100$250 در ساعت (نرخ نیم روز)
  • تفسیر پزشکی:$100$200 در ساعت
  • تفسیر تجاری:$150$300 در ساعت
  • تفسیر اسکورت:۱TP4T50$100 در ساعت (ماموریت‌های کوتاه)، ۱TP4T100$200 در روز (تمام روز)

4.2 عوامل اضافی:

  • مکان: شهرهای بزرگ مانند پکن یا شانگهای می‌توانند گران‌تر از شهرهای کوچک‌تر باشند.
  • مدت زمان: نرخ ساعتی ممکن است برای پروژه‌های طولانی‌تر (مثلاً کنفرانس‌های یک هفته‌ای) کمی کاهش یابد.
  • تجربه و صلاحیت‌ها: مترجمان بسیار باتجربه یا دارای گواهینامه می‌توانند برای 1020% هزینه بیشتری دریافت کنند.
  • صنعت مشتری: تفسیرهای فنی یا حقوقی ممکن است نرخ‌های کمی بالاتر را تعیین کنند.
  • خدمات اضافی: سفر، زمان آماده‌سازی، اجاره تجهیزات معمولاً هزینه‌های اضافی را به همراه دارند.
Chinese interpretaion--illustration

۵. چگونه یک مترجم پیدا کنیم

در اینجا چندین روش موثر برای یافتن یک مترجم چینی واجد شرایط ارائه شده است:

۱. آژانس‌های مترجم:

  • این آژانس‌ها در ارتباط دادن مشتریان با مترجمان تأیید شده بر اساس نیازهای خاص آنها تخصص دارند.
  • آنها اغلب تعداد زیادی متخصص دارند که زبان‌ها و تخصص‌های مختلفی را پوشش می‌دهند.
  • آژانس‌های معتبر، صلاحیت و گواهینامه مترجمان را تضمین می‌کنند و سطحی از تضمین کیفیت را ارائه می‌دهند.

۲- انجمن‌های حرفه‌ای:

  • پیوستن به سازمان‌هایی مانند ATA یا AMIA می‌تواند شما را به شبکه‌ای از مترجمان و مشتریان بالقوه متصل کند.
  • آنها اغلب فهرست‌ها یا منابعی دارند که به شما در یافتن مترجمان در منطقه‌تان کمک می‌کنند.

③ پلتفرم‌های آنلاین:

  • Proz.com یک فهرست آنلاین محبوب برای مترجمان و مفسران است.
  • شما می‌توانید مترجمان را بر اساس زبان، موقعیت مکانی، تخصص و در دسترس بودن جستجو کنید.
  • بسیاری از پلتفرم‌ها به شما امکان می‌دهند قبل از تماس با کاندیداهای بالقوه، پروفایل‌ها، نظرات و صلاحیت‌ها را مشاهده کنید.

④ توصیه‌های شفاهی:

  • از همکاران، دوستان یا مشاغلی که قبلاً از خدمات ترجمه چینی استفاده کرده‌اند، توصیه‌هایی بخواهید.
  • ارجاعات شخصی می‌توانند بینش‌های ارزشمندی در مورد مهارت‌ها و حرفه‌ای بودن یک مترجم ارائه دهند.

⑤ منابع محلی:

  • با مدارس زبان محلی، دانشگاه‌ها یا مراکز فرهنگی مشورت کنید، زیرا اغلب فهرستی از مترجمان واجد شرایط دارند.
  • برخی از بیمارستان‌ها یا مؤسسات حقوقی ممکن است خدمات مترجم شفاهی داخلی یا مشارکت با آژانس‌ها داشته باشند.

نکات مهمی که باید در طول جستجو به خاطر داشته باشید:

  • نیازهای خود را به طور واضح تعریف کنید: نوع ترجمه مورد نیاز (مثلاً کنفرانسی، پزشکی، حقوقی)، مدت زمان انجام وظیفه و هرگونه تخصص خاص مورد نیاز در صنعت را مشخص کنید.
  • بررسی صلاحیت‌ها و تجربیات: اعتبارنامه‌ها، گواهینامه‌ها و تجربه مترجم را در زمینه خاص خود تأیید کنید.
  • بررسی منابع و نظرات: برای ارزیابی عملکرد آنها، از مشتریان یا همکاران قبلی‌شان درخواست معرفی‌نامه کنید.
  • سازگاری فرهنگی را در نظر بگیرید: اگر درک فرهنگی برای پروژه شما بسیار مهم است، در مورد پیشینه فرهنگی و تجربه مترجم در زمینه ارتباطات بین فرهنگی سوال کنید.
  • دریافت چندین نقل قول: نرخ‌ها و خدمات چندین مترجم یا آژانس را مقایسه کنید تا بهترین ارزش را برای بودجه خود پیدا کنید.
  • بحث لجستیک: شرایط پرداخت، ترتیبات سفر، سیاست‌های لغو و هرگونه نیاز به تجهیزات یا فناوری لازم را روشن کنید.

6. برنامه سفر تفسیر چینی

ایجاد یک برنامه سفر جامع به زبان چینی که شامل استقبال فرودگاهی، اقامت، وعده‌های غذایی، سرگرمی، سوغاتی و درمان پزشکی باشد، نیاز به برنامه‌ریزی دقیق دارد. در اینجا یک راهنمای دقیق برای یک تجربه بی‌نقص ارائه شده است:

۶.۱ برنامه‌ریزی پیش از ورود:

۱. تأیید مترجم:

  • در دسترس بودن مترجم را تأیید کنید و اطلاعات دقیقی در مورد سفر به آنها ارائه دهید.

② رزرو سفر و اقامت:

  • بلیط هواپیما و محل اقامت مترجم را رزرو کنید.
  • جزئیات سفر، از جمله زمان رسیدن و اطلاعات هتل را به اشتراک بگذارید.

③ بسته خوش آمدید:

  • یک بسته خوشامدگویی برای مترجمان، شامل برنامه سفر دقیق، اطلاعات تماس و نقشه‌های محلی، آماده کنید.

۶.۲ روز ورود:

① استقبال فرودگاهی:

  • برای سوار کردن مترجمان از فرودگاه، یک راننده یا سرویس حمل و نقل اختصاصی ترتیب دهید.
  • یک سیم کارت محلی در اختیار مترجم قرار دهید یا مطمئن شوید که به تلفن دسترسی دارد.

②ورود به هتل:

  • از یک فرآیند پذیرش روان در هتل از پیش رزرو شده اطمینان حاصل کنید.
  • هرگونه اطلاعات لازم در مورد هتل را در اختیار مترجمان قرار دهید.

③شام خوشامدگویی:

  • یک شام خوشامدگویی ترتیب دهید تا فضایی مثبت ایجاد شود و مترجمان با تیم آشنا شوند.

۶.۳ برنامه سفر روزانه:

① خلاصه‌های روزانه:

  • جلسات توجیهی روزانه با مترجمان برگزار کنید تا برنامه را مرور کنید، در مورد هرگونه الزامات خاص بحث کنید و به سؤالات پاسخ دهید.

۲- ترتیبات غذا:

  • استراحت‌های منظم برای صرف غذا برنامه‌ریزی کنید و مطمئن شوید که مترجمان به غذاهای محلی یا غذاهای مورد علاقه‌شان دسترسی دارند.
  • از قبل در مورد محدودیت‌های غذایی سوال کنید.

۳- ترجمه شفاهی در جلسات/رویدادها:

  • ارائه خدمات ترجمه شفاهی در جلسات تجاری، کنفرانس‌ها یا هر رویداد مرتبط دیگر.

فعالیت‌های تفریحی و فرهنگی:

  • فعالیت‌های فرهنگی، گشت و گذار یا رویدادهای تفریحی را برنامه‌ریزی کنید تا به مترجمان، طعمی از فرهنگ محلی را بچشانید.

⑤ خرید سوغاتی:

  • زمانی را برای گشت و گذار و خرید سوغاتی به مترجمان اختصاص دهید.
  • برای بازارها یا مغازه‌های محلی توصیه‌هایی ارائه دهید.

⑥ پشتیبانی پزشکی:

  • اطلاعات مربوط به مراکز درمانی محلی و شماره تماس‌های اضطراری را به اشتراک بگذارید.
  • اطمینان حاصل کنید که مترجمان به تجهیزات پزشکی لازم دسترسی دارند.

۶.۴ روز حرکت:

1. تسویه حساب و خروج:

  • تسهیل فرآیند پرداخت روان.
  • برای عزیمت، وسیله نقلیه به فرودگاه را ترتیب دهید.

۲. رویداد تشکر:

  • یک مراسم تشکر یا شام خداحافظی برای ابراز قدردانی از مترجمان برگزار کنید.

۶.۵ نکات تکمیلی:

۱- جهت‌گیری فرهنگی:

  • به مترجمان، آشنایی فرهنگی بدهید تا از آداب و رسوم و قوانین محلی آگاه باشند.

② پشتیبانی زبان:

  • برای هرگونه کار اداری، مانند پر کردن فرم‌ها یا رزرو کردن، پشتیبانی زبانی ارائه دهید.

۳- آمادگی در شرایط اضطراری:

  • اطلاعات تماس اضطراری را به اشتراک بگذارید و در مورد رویه‌های اضطراری صحبت کنید.

④ دوره‌های استراحت:

  • اطمینان حاصل کنید که مترجمان دوره‌های استراحت کافی برای جلوگیری از خستگی دارند.

⑤ جلسه بازخورد:

  • یک جلسه بازخورد برگزار کنید تا بینش‌هایی برای بهبود جمع‌آوری کنید و از خدمات آنها قدردانی کنید.

با برنامه‌ریزی دقیق هر جنبه از برنامه سفر، می‌توانید یک تجربه مثبت و پربار برای مترجمان ایجاد کنید و در عین حال اطمینان حاصل کنید که آنها در طول اقامت خود از پشتیبانی لازم برخوردار هستند.

۷. یادداشت‌هایی برای مترجمان شفاهی

ایجاد یادداشت‌های دقیق برای مترجمان شفاهی برای تضمین یک فرآیند ارتباطی روان و مؤثر بسیار مهم است. این یادداشت‌ها باید شامل اطلاعات کلیدی در مورد رویداد، شرکت‌کنندگان، زمینه و هرگونه الزامات خاص باشند. در اینجا راهنمایی در مورد آنچه باید در یادداشت‌های خود برای مترجمان شفاهی بگنجانید، آورده شده است:

1. مرور کلی رویداد:

  • تاریخ و زمان:تاریخ، زمان شروع و مدت زمان رویداد را به طور واضح بیان کنید.
  • مکان:آدرس محل برگزاری و هرگونه جزئیات لجستیکی اضافی را ارائه دهید.
  • نوع رویداد:مشخص کنید که آیا این یک کنفرانس، جلسه کاری، مراحل قانونی، قرار ملاقات پزشکی یا هر نوع گردهمایی دیگری است.

۲. اطلاعات شرکت‌کننده:

  • نام‌ها و القاب:نام و عنوان شرکت‌کنندگان، سخنرانان یا ارائه‌دهندگان کلیدی را فهرست کنید.
  • اطلاعات بیوگرافی:اطلاعات مختصری از زندگینامه گویندگان اصلی ارائه دهید تا به مترجمان کمک کنید پیشینه و زمینه کاری آنها را درک کنند.
  • تنظیمات زبان:به هرگونه ترجیح یا تفاوت زبانی خاص که شرکت‌کنندگان درخواست کرده‌اند، توجه کنید.

۳. زمینه و هدف:

  • دستور جلسه:یک دستور جلسه دقیق شامل موضوعات و برنامه زمانی رویداد را درج کنید.
  • هدف از برگزاری رویداد:اهداف و مقاصد رویداد را به طور واضح شرح دهید تا برای مترجمان زمینه و زمینه لازم فراهم شود.

④ اصطلاحات خاص:

  • واژگان تخصصی صنعت: فهرستی از اصطلاحات تخصصی صنعت مرتبط با رویداد ارائه دهید.
  • عبارات کلیدی: عبارات یا اصطلاحات کلیدی که ممکن است مکرراً مطرح شوند را هایلایت کنید.

⑤ جزئیات لجستیکی:

الزامات فنی: هرگونه تجهیزات فنی مورد نیاز برای تفسیر، مانند میکروفون، هدست یا غرفه‌های عایق صدا را مشخص کنید.

زمان‌های استراحت و تفریح: زمان‌های استراحت برنامه‌ریزی‌شده را مشخص کنید تا مترجمان زمان استراحت و تجدید قوا داشته باشند.

⑥ملاحظات فرهنگی:

  • حساسیت‌های فرهنگی: هرگونه ملاحظه یا حساسیت فرهنگی که ممکن است بر تفسیر تأثیر بگذارد را برجسته کنید.
  • آداب و رسوم محلی: اطلاعاتی در مورد آداب و رسوم و قوانین محلی ارائه دهید تا به مترجمان در تعاملات اجتماعی کمک کنید.

⑦ اقدامات اضطراری:

  • تماس‌های اضطراری: فهرستی از تماس‌های اضطراری و رویه‌های لازم در صورت بروز شرایط پیش‌بینی نشده تهیه کنید.
  • مراکز درمانی: اطلاعاتی در مورد مراکز درمانی و داروخانه‌های نزدیک ارائه دهید.

⑧ مواد مرجع:

  • مطالب مربوط به رویداد: هرگونه مطالب موجود مربوط به رویداد، مانند ارائه‌ها یا اسناد را به اشتراک بگذارید.
  • یادداشت‌های گوینده: در صورت امکان، یادداشت‌ها یا خلاصه‌ای از صحبت‌های گوینده ارائه دهید تا به مترجمان در درک محتوا کمک کند.

⑨ بازخورد و ارتباط:

  • کانال‌های ارتباطی: کانال‌های ارتباطی و مخاطبین ترجیحی را برای پشتیبانی بلادرنگ مشخص کنید.
  • مکانیزم بازخورد: سیستمی ایجاد کنید تا مترجمان بتوانند بازخورد ارائه دهند و به هرگونه نگرانی رسیدگی کنند.

ارائه یادداشت‌های جامع به مترجمان به آنها این امکان را می‌دهد که به طور کافی آماده شوند و از ترجمه دقیق و متناسب با شرایط در طول رویداد اطمینان حاصل کنند. ارتباط منظم و رویکرد مشارکتی به موفقیت کلی فرآیند ترجمه کمک خواهد کرد.

8. مزایای ما

شرکت ترجمه جینیو با مهارت زبانی تخصصی خود، با تیمی از زبان‌شناسان بسیار ماهر و مسلط به طیف متنوعی از زبان‌ها، که ترجمه‌های دقیق و ظریف فرهنگی را تضمین می‌کنند، متمایز است. تخصص این شرکت در صنایع مختلف، از جمله حقوقی، پزشکی، فنی و تجاری، گسترده است و ترجمه‌های دقیق و مرتبط با زمینه را متناسب با نیازهای خاص بخش، به مشتریان ارائه می‌دهد. ادغام فناوری‌های پیشرفته ترجمه، کارایی را افزایش داده و ثبات را در پروژه‌ها حفظ می‌کند، در حالی که شبکه جهانی گسترده‌ای از مترجمان باتجربه به شرکت ترجمه جینیو اجازه می‌دهد تا به راحتی به مشتریان بین‌المللی خدمات ارائه دهد. این شرکت از طریق یک فرآیند تضمین کیفیت دقیق، به تعهد خود نسبت به کیفیت پایبند است و با بررسی‌های متعدد، ترجمه‌های دقیق و بدون خطا را تضمین می‌کند. رویکرد مشتری‌محور شرکت ترجمه جینیو با خدمات شخصی‌سازی‌شده، ارتباطات باز و سازگاری با الزامات منحصر به فرد پروژه‌ها مشخص می‌شود و روابط قوی و مشارکتی را تقویت می‌کند.

علاوه بر این، این شرکت با اتخاذ تدابیری قاطع برای محافظت از اطلاعات حساس در طول فرآیند ترجمه، امنیت داده‌ها و محرمانگی را در اولویت قرار می‌دهد. شرکت ترجمه جینیو با پایبندی به جدول‌های زمانی دقیق، به ارائه ترجمه‌ها در اسرع وقت و بدون افت کیفیت افتخار می‌کند و تعهد خود را به کارایی نشان می‌دهد. این شرکت با ارائه بسته‌های خدماتی قابل تنظیم که به مشتریان امکان می‌دهد پیشنهادات خود را متناسب با نیازها، بودجه و جدول زمانی خاص تنظیم کنند، ساختار قیمت‌گذاری شفاف و رقابتی را حفظ می‌کند و به مشتریان در مورد ارزشی که برای سرمایه‌گذاری خود دریافت می‌کنند، اطمینان خاطر می‌دهد. تعهد تیم به توسعه حرفه‌ای مستمر، تضمین می‌کند که آنها در خط مقدم پیشرفت‌های زبانی و روندهای صنعت باقی بمانند و به سابقه اثبات شده شرکت در پروژه‌های موفق و رضایت مشتریان کمک کنند و اعتبار آن را برای تعالی و قابلیت اطمینان در صنعت خدمات زبان تثبیت کنند.

Chinese interpretation--end

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

fa_IRPersian