خدمات ترجمه فناوری اطلاعات چینی
صنعت الکترونیک، به عنوان یک صنعت مدرن و جامع نوظهور، ارتباط نزدیکی با بسیاری از صنایع دارد و از اهمیت صنعتی بالایی برخوردار است. بنابراین، ترجمه الکترونیکی الزامات بالایی برای قابلیتهای جامع مترجمان دارد. جینیو ترنسلیت، به عنوان یک شرکت ترجمه با برند محلی تأثیرگذار، تعداد زیادی از مترجمان حرفهای عالی را در زمینههای الکترونیک، مخابرات، فناوری اطلاعات، ارتباطات، اتوماسیون، امنیت هوشمند و سایر زمینهها گرد هم آورده است. تیم ما پیشینه عمیقی در صنعت و تجربه غنی دارد. با تجربه ترجمه و درک عمیق از صنعتی که ترجمه میشود، ما تلاش میکنیم تا استانداردهای ترجمه را برای صنعت الکترونیک ایجاد کنیم. شرکتهای بیشتری جینیو ترنسلیت را به عنوان یک پلتفرم خدمات زبان حرفهای که به سمت جهانی شدن حرکت میکند، انتخاب کردهاند.

چرا ما را انتخاب کنید
بیشتر
جینیو ترنسلیت (Jinyu Translation) در خدمات ترجمه حقوقی چینی خود، استاندارد بالایی را برای دقت تعیین میکند که مبتنی بر دانش عمیق از پیچیدگیهای حقوقی و ظرافتهای زبانی است. تیم اختصاصی ما از مترجمان بومی زبان، درک عمیقی از اصطلاحات حقوقی چینی و الزامات خاص اسناد حقوقی دارند. با یک پایگاه دانش جامع، ما اطمینان حاصل میکنیم که هر ترجمه به طور دقیق معنای حقوقی مورد نظر را منعکس میکند و دقت در زبان را که برای اعتبار و قابلیت اطمینان اسناد حقوقی بسیار مهم است، حفظ میکند. این مهارت به ما امکان میدهد تا پیچیدگیهای متون حقوقی را بررسی کنیم و ترجمههایی را به مشتریان ارائه دهیم که با اطمینان و اطمینان در برابر بررسی دقیق فرآیندهای حقوقی مقاومت میکنند.
علاوه بر دانش حقوقی گسترده ما، تعهد ما به دقت با زمان تحویل سریع ما تقویت میشود. جینیو ترنسلیت با درک ماهیت حساس به زمان در امور حقوقی، تحویل کارآمد را بدون به خطر انداختن دقت در اولویت قرار میدهد. فرآیندهای ساده و مدیریت پروژه پیشگیرانه ما تضمین میکند که مشتریان اسناد حقوقی ترجمه شده خود را به سرعت دریافت میکنند و ارسال به موقع و مراحل قانونی را تسهیل میکند. این ترکیب سرعت و دقت، خدمات ما را متمایز میکند و ما را به عنوان شریکی قابل اعتماد برای کسانی که به ترجمههای حقوقی چینی سریع و دقیق نیاز دارند، قرار میدهد.
علاوه بر این، تعهد ما به دقت، به اقدامات دقیق کنترل کیفیت که در فرآیند ترجمه ما تعبیه شده است، گسترش مییابد. هر سند ترجمه شده تحت بررسیهای کامل و مراحل تأیید قرار میگیرد تا بالاترین سطح دقت را تضمین کند. پروتکلهای کنترل کیفیت ما شامل چندین لایه بررسی دقیق است که تضمین میکند نتیجه نهایی با متن حقوقی اصلی مطابقت دارد و بالاترین استانداردهای دقت زبانی را برآورده میکند. مشتریان میتوانند برای خدمات ترجمه حقوقی چینی به Jinyu Translation اعتماد کنند که نه تنها دانش عمیقی از مفاهیم حقوقی را نشان میدهد، بلکه با سرعت ارائه میدهد و کنترل کیفیت بیچون و چرایی را برای نتایج دقیق و قابل اعتماد حفظ میکند.
بیشتر
جینیو ترنسلیت از مزیت متمایز واقع شدن در چین بهره میبرد و خدمات ترجمه حقوقی چینی خود را با زبان بومی و بافت فرهنگی آن پیوند میدهد. با استفاده انحصاری از مترجمان بومی چینی، ما تضمین میکنیم که ترجمههای ما نه تنها ظرافتهای زبانی را به خوبی پوشش میدهند، بلکه به طور اصیل با محیط حقوقی محلی نیز طنینانداز میشوند. این رویکرد بومی، ارائه دقیق و حساس به فرهنگ اسناد حقوقی را تضمین میکند، زیرا تیم ما در زبان و پیچیدگیهای سیستم حقوقی چین غرق شده است.
حضور فیزیکی ما در چین همچنین رابطهای قوی با نظام حقوقی محلی ایجاد میکند. ما روابط نزدیکی با متخصصان حقوقی برقرار میکنیم و از اصطلاحات حقوقی در حال تکامل، بهروزرسانیهای رویهای و ظرافتهای زبانی خاص صنعت، بهروز میمانیم. این تعامل مداوم به ما امکان میدهد ترجمههای حقوقی چینی را ارائه دهیم که به طور یکپارچه با چشمانداز حقوقی فعلی همسو باشند و تضمین کنیم که مشتریان ما ترجمههای دقیق و بهروزی را دریافت میکنند که مطابق با استانداردهای چارچوب حقوقی محلی است.
جینیو ترنسلیت با تکمیل محیط بومی و پیوندهای قوی خود با سیستم حقوقی محلی، خدمات استثنایی به مشتریان را در اولویت قرار میدهد. تعهد ما فراتر از ارائه ترجمههای دقیق است و به ارائه یک تجربه یکپارچه و مشتریمحور منجر میشود. ما اهمیت ارتباط شفاف، پاسخهای به موقع و توجه شخصیسازیشده در حوزه حقوقی را درک میکنیم. مشتریان میتوانند به تعهد ما به تعالی اعتماد کنند، زیرا میدانند که خدمات ترجمه حقوقی چینی ما نه تنها ریشه در تخصص زبانی دارد، بلکه با رویکردی مشتریمحور که برای شفافیت، قابلیت اطمینان و رضایت کلی ارزش قائل است، پشتیبانی میشود.
بیشتر
حریم خصوصی و امنیت از ملاحظات بسیار مهم در خدمات ترجمه حقوقی چینی ما در Jinyu Translation هستند. ما محرمانه بودن اسناد حقوقی مشتریان خود را در اولویت قرار میدهیم و اقدامات امنیتی قوی را برای محافظت از اطلاعات حساس اجرا میکنیم. سیستمهای امن و پروتکلهای سختگیرانه محرمانگی ما تضمین میکنند که تمام دادههای مشتری و اسناد حقوقی با نهایت احتیاط مورد استفاده قرار میگیرند. مشتریان میتوانند به Jinyu Translation برای حفظ حریم خصوصی و یکپارچگی اطلاعات حقوقی خود در طول فرآیند ترجمه اعتماد کنند.
با توجه به نیازهای متنوع مشتریانمان، ما انعطافپذیری لازم برای ارسال اسناد را به صورت آنلاین و آفلاین ارائه میدهیم و به آنها اجازه میدهیم روشی را که با ترجیحات امنیتی آنها مطابقت دارد، انتخاب کنند. کانالهای انتقال آنلاین ما با بالاترین استانداردها رمزگذاری شدهاند و یک مسیر دیجیتال امن برای ارسال و تحویل اسناد فراهم میکنند. برای کسانی که روشهای سنتی را ترجیح میدهند، گزینههای آفلاین ما شامل خدمات پیک امن است که تضمین میکند اسناد حقوقی حساس با همان سطح از محرمانگی و امنیت به مقصد خود برسند.
برای تأکید بیشتر بر تعهد ما به امنیت خدمات ترجمه حقوقی چینی، Jinyu Translation یک ضمانت جامع ارائه میدهد. این ضمانت به مشتریان آرامش خاطر میدهد و به آنها اطمینان میدهد که ترجمههای ما نه تنها دقیق هستند، بلکه با تعهد ما برای اصلاح هرگونه مشکل پیشبینی نشده نیز پشتیبانی میشوند. دوره ضمانت، یک شبکه ایمنی برای مشتریان فراهم میکند که نشان دهنده تعهد ما به رضایت مشتری و اطمینان از این است که ترجمههای ما نه تنها دقیق هستند، بلکه دارای ضمانت امنیتی نیز میباشند.
بهترین مترجم اسناد IT
۱. انواع اسناد فناوری اطلاعات که نیاز به ترجمه دارند
بسته به نیازهای سازمان یا پروژه، ممکن است انواع مختلفی از اسناد فناوری اطلاعات نیاز به ترجمه داشته باشند. در اینجا چند نمونه رایج آورده شده است:
- رابط کاربری نرمافزار (UI): ترجمه رابط کاربری برنامههای نرمافزاری به چندین زبان برای دسترسی آسان کاربران با پیشینههای زبانی مختلف.
- دفترچههای راهنما و دستورالعملهای کاربری: این اسناد دستورالعملهایی در مورد نحوه استفاده از نرمافزار، سختافزار یا سیستمهای فناوری اطلاعات ارائه میدهند. ترجمه آنها تضمین میکند که کاربران میتوانند دستورالعملها را به زبان مادری خود درک کنند.
بیشتر
- مستندات فنی: این شامل اسنادی مانند نمودارهای معماری سیستم، مستندات API، مشخصات فنی و گزارشهای رسمی میشود. ترجمه اسناد فنی برای همکاری جهانی بسیار مهم است و تضمین میکند که همه ذینفعان صرف نظر از زبانشان، جزئیات فنی را درک میکنند.
- مواد آموزشی: ممکن است لازم باشد مطالب آموزشی برای سیستمها، نرمافزارها یا ابزارهای فناوری اطلاعات ترجمه شوند تا یادگیری برای کاربرانی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، تسهیل شود.
- محتوای وبسایت: برای شرکتهای فناوری اطلاعات یا سازمانهایی که حضور آنلاین دارند، ترجمه محتوای وبسایت به زبانهای مختلف میتواند به دسترسی به مخاطبان گستردهتر و افزایش دسترسیپذیری کمک کند.
- اسناد قانونی: قراردادها، توافقنامهها و سایر اسناد حقوقی مربوط به پروژهها یا خدمات فناوری اطلاعات ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند تا از وضوح و انطباق با مقررات محلی در مناطق مختلف اطمینان حاصل شود.
- مواد بازاریابی: بروشورها، تبلیغات و محتوای تبلیغاتی برای محصولات یا خدمات فناوری اطلاعات ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند تا مخاطبان را در مناطق مختلف به طور مؤثر هدف قرار دهند.
- فایلهای محلیسازی: این موارد شامل فایلهای منبع مورد استفاده در توسعه نرمافزار برای اهداف بینالمللیسازی و محلیسازی، مانند فایلهای XML، بستههای منابع یا فایلهای PO از نوع gettext، میشود.
- مستندات پشتیبانی: ممکن است لازم باشد سوالات متداول، راهنماهای عیبیابی و مقالات پشتیبانی برای ارائه کمک به کاربران به زبانهای مختلف ترجمه شوند.
- سیاستها و دستورالعملهای امنیتی: اسنادی که سیاستها، رویهها و دستورالعملهای امنیتی را تشریح میکنند باید ترجمه شوند تا اطمینان حاصل شود که همه کارمندان یا کاربران مسئولیتها و بهترین شیوههای خود را برای حفظ امنیت درک میکنند.
برای اطمینان از ترجمه دقیق و مؤثر این اسناد، انتخاب مترجمان حرفهای یا خدمات ترجمه با تخصص در اصطلاحات فناوری اطلاعات ضروری است.


۲. مثالهای مفید از ترجمهی IT
در اینجا چند نمونه از ترجمه فناوری اطلاعات چینی به انگلیسی آورده شده است:
ایجاد و اجرای سیاستهای امنیتی و استانداردهای حفاظت از اطلاعات
تست مشخصات و سازگاری فرمتهای فایل محلیسازی نرمافزار
مستندات پشتیبانی فنی: راهنمای تشخیص و عیبیابی خطا
بیشتر
استراتژیهای بازاریابی دیجیتال و برنامههای ارتقای بازار جهانی
خدمات حرفهای برای بررسی اسناد حقوقی و ارزیابی ریسک
راهکارهای یکپارچه و سفارشی برای سیستمهای مدیریت محتوای وبسایت
طراحی و توسعه مواد آموزشی و محتوای چندرسانهای
دفترچه راهنمای کاربر: راهنمای عملکرد پیشرفته
فرآیند استاندارد برای نوشتن و نگهداری مستندات فنی
بهینهسازی سفارشی رابطهای کاربری نرمافزار
هنگام ترجمه بین چینی و انگلیسی، مهم است که نه تنها معنای تحتاللفظی کلمات، بلکه تفاوتهای فرهنگی، قراردادهای زبانی و زمینه خاص حوزه فناوری اطلاعات را نیز در نظر بگیرید تا از ارتباط دقیق و مؤثر اطمینان حاصل شود.
۳. تکنیکهای ترجمه آن
در ترجمه فناوری اطلاعات، دقت و وضوح از اهمیت بالایی برخوردار است. در اینجا برخی از تکنیکهای ترجمه که جینیو معمولاً برای اسناد فناوری اطلاعات به کار میبرد، آورده شده است:
- مدیریت اصطلاحات: داشتن یک واژهنامه از اصطلاحات کلیدی فناوری اطلاعات و ترجمههای یکسان آنها، دقت در پروژههای مختلف را تضمین میکند.
- مواد مرجع: مراجعه به فرهنگ لغتهای فنی، راهنماهای سبک و مستندات API به تأیید معنای دقیق اصطلاحات کمک میکند.
- تخصص موضوعی: مترجمانی که سابقهای در فناوری اطلاعات دارند یا با یک متخصص موضوع کار میکنند، ابهامات را روشن کرده و دقت فنی را تضمین میکنند.
بیشتر
- مدیریت اصطلاحات: داشتن یک واژهنامه از اصطلاحات کلیدی فناوری اطلاعات و ترجمههای یکسان آنها، دقت در پروژههای مختلف را تضمین میکند.
- مواد مرجع: مراجعه به فرهنگ لغتهای فنی، راهنماهای سبک و مستندات API به تأیید معنای دقیق اصطلاحات کمک میکند.
- تخصص موضوعی: مترجمانی که سابقهای در فناوری اطلاعات دارند یا با یک متخصص موضوع کار میکنند، ابهامات را روشن کرده و دقت فنی را تضمین میکنند.
- ترجمه ماشینی (MT): اگرچه جایگزینی برای مترجمان انسانی نیست، اما ترجمه ماشینی میتواند ابزاری مفید برای پیشترجمه یا محتوای تکراری باشد که برای دقت و روانی به ویرایش پس از ترجمه انسانی نیاز دارد.
- محلی سازی: تطبیق قالبها، اندازهگیریها، نمایش تاریخ و زمان، و احتمالاً استفاده از تصاویر مرتبط با فرهنگ برای متناسبسازی با مخاطب هدف.
با به کارگیری این تکنیکها، مترجمان فناوری اطلاعات میتوانند به طور مؤثر موانع زبانی و فرهنگی را از بین ببرند و اطمینان حاصل کنند که اطلاعات فنی به طور دقیق به مخاطبان متنوع در سراسر جهان منتقل میشود.


۴. فرآیند کلی ترجمه IT
۴.۱ آغاز پروژه:
- میزان پذیرش مشتری: ارائه دهنده خدمات ترجمه، اطلاعاتی در مورد پروژه شما، از جمله نوع سند فناوری اطلاعات (راهنمای کاربر، وب سایت و غیره)، زبانهای مقصد، زمان تحویل مطلوب و هرگونه راهنما یا واژهنامه سبک خاص، جمعآوری میکند.
- پیشنهاد قیمت و توافقنامه: بر اساس جزئیات پروژه، ارائه دهنده خدمات، قیمتی را ارائه میدهد که شامل هزینه و جدول زمانی است. پس از توافق، قرارداد رسمی منعقد میشود.
بیشتر
۴.۲ آمادهسازی پروژه:
- جمعآوری و بررسی اسناد: شما اسناد فناوری اطلاعات مورد نیاز برای ترجمه را ارائه میدهید. مدیر پروژه، مطالب را برای ارزیابی پیچیدگی و شناسایی هرگونه الزامات خاص بررسی میکند.
- مدیریت اصطلاحات: واژهنامهای از اصطلاحات کلیدی فناوری اطلاعات مختص پروژه شما ایجاد میشود یا از منابع موجود استفاده میشود. این امر، ثبات در ترجمه اصطلاحات فنی را در طول پروژه تضمین میکند.
- تخصیص منابع: یک مترجم واجد شرایط با تخصص در حوزه فناوری اطلاعات مربوطه و زبان مقصد به پروژه اختصاص داده میشود.
۴.۳ مرحله ترجمه:
- ترجمه: مترجم از تخصص و منابع مرجع خود (فرهنگ لغت، راهنماهای سبک، مستندات API) برای ترجمه دقیق محتوا استفاده میکند. تکنیکهایی مانند مدیریت اصطلاحات و تطبیق فرهنگی به کار گرفته میشود.
- تضمین کیفیت (QA): یک مترجم دوم یا یک داور با دانش فناوری اطلاعات، سند ترجمه شده را از نظر دقت، روانی و رعایت راهنمای سبک و واژهنامه بررسی میکند.
۴.۴ تحویل و تکمیل:
- تحویل: سند ترجمه شده نهایی در قالب درخواستی (مثلاً Word، HTML) به شما تحویل داده میشود.
- بازخورد و بازنگری: شما این فرصت را دارید که ترجمه را بررسی کرده و بازخورد خود را ارائه دهید. هرگونه اصلاحیه لازم توسط مترجم یا یک داور اعمال میشود.
- تحویل نهایی و اختتامیه پروژه: ترجمه نهایی تایید شده تحویل داده میشود و پروژه بسته میشود.
با دنبال کردن یک فرآیند ساختاریافته با این مراحل، ترجمه جینیو میتواند ترجمههای باکیفیتی را تضمین کند که نیازهای خاص شما را برآورده کرده و اطلاعات فنی را به طور مؤثر به زبانهای مختلف منتقل کند.
۵. اصطلاحات فنی و ترجمههای فنی باکیفیت
اصطلاحات فنی سنگ بنای ترجمههای دقیق و باکیفیت در حوزه فناوری اطلاعات (IT) است. وقتی این اصطلاحات دقیق به اشتباه ترجمه شوند، میتوانند منجر به مشکلات جدی مانند سوءتفاهم، خطرات ایمنی و حتی خرابی نرمافزار شوند.
یک مترجم ماهر فناوری اطلاعات، متخصصی است که دو وظیفه را انجام میدهد. آنها درک عمیقی از زبان مبدا و زبان مقصد دارند. اما تخصص آنها فراتر از زبانها است. آنها همچنین در زمینه فنی خاص فناوری اطلاعات، چه مهندسی، توسعه نرمافزار، شبکه یا هر حوزه تخصصی دیگری، دانش بالایی دارند. این تخصص دوگانه تضمین میکند که مترجم نه تنها میتواند پیچیدگیهای زبانها را درک کند، بلکه مفاهیم فنی منتقل شده را نیز درک کند.
بیشتر
برای دستیابی به کیفیت عالی در ترجمههای فناوری اطلاعات، چندین جنبه کلیدی مطرح میشوند. دقت بسیار مهم است. متن ترجمه شده باید معنی و هدف دقیق سند اصلی را منتقل کند و جایی برای تفسیر نادرست باقی نگذارد. وضوح نیز به همان اندازه مهم است. محتوای ترجمه شده باید واضح، مختصر و برای مخاطب هدف آسان باشد، حتی اگر پیشینه فنی قوی نداشته باشد. ثبات در استفاده از اصطلاحات در طول ترجمه برای حفظ لحن واضح و حرفهای بسیار مهم است. در نهایت، تناسب فرهنگی باید در نظر گرفته شود، به خصوص هنگام ترجمه برای مخاطبان جهانی. ترجمههای فنی باید نکات ظریف فرهنگی را که ممکن است بر نحوه ارائه اطلاعات تأثیر بگذارد، در نظر بگیرند. این امر تضمین میکند که سند ترجمه شده با مخاطب هدف طنینانداز میشود و از هرگونه سوء تفاهم فرهنگی ناخواسته جلوگیری میشود.


۶. ترجمه بینالمللی فناوری اطلاعات
شرکت ترجمه شنژن، برندی باسابقه در صنعت ترجمه، جینیو ترنسلیت، در زمینههای الکترونیک، مخابرات، فناوری و سایر زمینههای ترجمه، مزایای زیادی دارد. این شرکت از زمان تأسیس، تعداد زیادی کار ترجمه در زمینههای الکترونیک، مخابرات و علوم و فناوری را با خدمات ترجمه حرفهای و دقیق انجام داده و تجربه غنی در ترجمه کسب کرده است.
این شرکت دارای متخصصان ترجمه درجه یک در زمینههای الکترونیک، مخابرات و ترجمه علمی و فناوری است. تیم ترجمه فوقالعاده و تجربه غنی ما در ترجمه، خدمات ترجمه با کیفیتی را به شما ارائه میدهد.
بیشتر
شرکت ترجمه جینیو یک سیستم محرمانگی سختگیرانه ایجاد کرده است. همه مترجمان، ویراستاران، داوران، ویراستاران و تایپیستها قراردادهای محرمانگی تجاری را با این شرکت امضا کردهاند تا خدمات واقعاً مطمئنی را به مشتریان ارائه دهند.
بسیاری از شرکتها، از جمله TCL، Vigo Optoelectronics، ZTE، Weikai Communications، Samsung Electronics، Audi Technology، Hyundai، Han's Laser، Siemens، Acer، China Telecom و غیره، Jinyu Translation را انتخاب کردهاند.
۷. زبانهای پشتیبانیشده
جینیو ترنسلیت به ارائه خدمات جامع ترجمه متناسب با حوزه فناوری اطلاعات اختصاص دارد. تخصص ما فراتر از زبان چینی است و شامل تمام زبانهای اصلی برای پاسخگویی به نیازهای متنوع مشتریان جهانی ما میشود. با تمرکز بر تنوع زبانی، ما تضمین میکنیم که مشتریانی که به دنبال ترجمه در حوزه فناوری اطلاعات از زبانهای مختلف به چینی هستند، میتوانند به تخصص ما اعتماد کنند.
تیم ما متشکل از مترجمان ماهری است که هر کدام در زبانهای مبدا خاص تخصص دارند و درک عمیقی از اصطلاحات فناوری اطلاعات دارند. این امر ما را قادر میسازد تا ترجمههای دقیق و حساس به فرهنگ ارائه دهیم که ظرافتهای اصطلاحات فناوری اطلاعات چینی را در بر میگیرد. چه مشتریان به اسناد فناوری اطلاعات ترجمه شده از انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی یا هر زبان اصلی دیگری نیاز داشته باشند، Jinyu Translation مجهز به ارائه ترجمههای دقیق و قابل اعتمادی است که مطابق با استانداردهای صنعت باشد.
بیشتر
ما با پشتیبانی شبکهای قوی از متخصصان زبان با دانش تخصصی در حوزه فناوری اطلاعات، خدمات ترجمهای ارائه میدهیم که طیف گستردهای از زمینههای زبانی و فنی را در بر میگیرد. ما اهمیت حیاتی دقت زبانی در امور فناوری اطلاعات را درک میکنیم و تعهد ما به تعالی، تضمین میکند که مشتریان، صرف نظر از جفت زبانی مورد استفاده، ترجمههای با کیفیتی دریافت کنند.
با خدمات ترجمه جینیو، مشتریان میتوانند با اطمینان خاطر از پیچیدگیهای ارتباطات فناوری اطلاعات فرامرزی عبور کنند، چرا که میدانند خدمات ما طیف گستردهای از زبانهای اصلی را پوشش میدهد. پوشش گسترده زبانی ما، درک یکپارچه و انطباق با الزامات فنی در حوزه پویای فناوری اطلاعات را تسهیل میکند.

سوالات متداول
در اینجا ده سوال متداول (FAQ) مربوط به ترجمه حقوقی چینی آورده شده است:
س: ترجمه فناوری اطلاعات چیست؟
الف) ترجمه فناوری اطلاعات شامل ترجمه اسناد، نرمافزارها، وبسایتها و سایر مطالب مرتبط با فناوری اطلاعات (IT) به زبانهای مختلف است.
س: چگونه دقت در ترجمه فناوری اطلاعات را تضمین میکنید؟
الف) دقت از طریق تحقیق کامل، استفاده از واژهنامهها و راهنماهای سبک، همکاری با متخصصان موضوع و فرآیندهای دقیق تضمین کیفیت تضمین میشود.
س: ترجمه متون فناوری اطلاعات معمولاً چقدر طول میکشد؟
الف) زمان مورد نیاز به طول و پیچیدگی مطالب، در دسترس بودن منابع و فوریت پروژه بستگی دارد. این زمان برای پروژههای بزرگتر میتواند از چند روز تا چند هفته متغیر باشد.
س: چگونه محرمانگی و امنیت را در پروژههای ترجمه فناوری اطلاعات تضمین میکنید؟
الف) توافقنامههای محرمانگی، پروتکلهای انتقال امن دادهها، رمزگذاری و دسترسی محدود به اطلاعات حساس، برخی از اقداماتی هستند که برای تضمین امنیت پروژههای ترجمه فناوری اطلاعات انجام میشوند.
س: تصورات غلط رایج در مورد ترجمه فناوری اطلاعات چیست؟
الف) یک تصور غلط رایج این است که ترجمه ماشینی میتواند به طور کامل جایگزین مترجمان انسانی شود، اما در واقعیت، اغلب برای اطمینان از ترجمههای دقیق و متناسب با فرهنگ، به ویژه در زمینههای فنی مانند فناوری اطلاعات، به تخصص انسانی نیاز است.
س: اگر از ترجمه راضی نبودم، آیا میتوانم آن را تغییر دهم؟
الف) البته. کافیست سند را برای ما ارسال کنید، و ما با کمال میل کل ترجمه را مطابق با رضایت کامل شما اصلاح خواهیم کرد.
س: آیا خدمات ترجمه اضطراری وجود دارد؟
الف) بله، ما خدمات ترجمه اضطراری را برای رفع نیازهای فوری مشتریان خود ارائه میدهیم. در طول مرحله ارزیابی پروژه، ما با توجه به الزامات محدودیت زمانی مذاکره کرده و راهحلهای مناسب را ارائه خواهیم داد.