خدمات ترجمه اسناد دعاوی

ترجمه اسناد مربوط به دعاوی شامل تبدیل دقیق اسناد حقوقی، بیمه یا قراردادی از یک زبان به زبان دیگر است، به طوری که تضمین می‌کند معنا، هدف و پیامدهای قانونی دست نخورده باقی بمانند. این اسناد اغلب شامل شرح مفصلی از دعاوی، مانند دعاوی مربوط به بیمه، ضمانت‌نامه‌ها یا اختلافات حقوقی هستند. دقت و وضوح در این فرآیند بسیار مهم است، زیرا حتی یک خطای کوچک می‌تواند منجر به تفسیر نادرست یا عوارض قانونی شود. دانش تخصصی در هر دو زبان مبدا و مقصد، و همچنین درک اصطلاحات حقوقی یا تخصصی مربوط به صنعت، برای تولید ترجمه‌های قابل اعتماد و مؤثر ضروری است. چه ترجمه دعاوی بیمه، اطلاعیه‌های حقوقی یا هر نوع دیگری از اسناد مربوط به دعاوی باشد، هدف این است که اطمینان حاصل شود که نسخه ترجمه شده از نظر قانونی معتبر، از نظر زمینه‌ای مناسب و برای همه طرف‌های درگیر به راحتی قابل درک است.

claims document translation - cover

چرا ما را انتخاب کنید

ترجمه تخصصی

✓ ترجمه‌های دقیق حقوقی 
✓ تخصص خاص در صنعت 
✓ متخصصان دارای گواهینامه 

خدمات قابل اعتماد

✓ تحویل به موقع تضمین شده 
✓ محرمانه و امن 
✓ رویکرد مشتری مدار 

تضمین کیفیت

✓ استانداردهای دارای گواهینامه ISO 
✓ فرآیند دقیق تصحیح 
✓ خروجی نهایی بی‌عیب و نقص 

بهترین مترجم اسناد ادعا

claims document translation - illustration

سناریوی تقاضا

تقاضا برای ترجمه اسناد خسارت در صنایع مختلف، به ویژه در بخش‌های حقوقی، بیمه و مالی، که در آنها ارتباط دقیق و صحیح بسیار مهم است، افزایش می‌یابد. موارد زیر سناریوهای رایج تقاضا برای ترجمه اسناد خسارت هستند:

  • دعاوی بیمه: یک شرکت بیمه بین‌المللی نیاز به پردازش دعاوی ثبت‌شده توسط مشتریان در کشورهای مختلف دارد که شامل اسناد پیچیده پزشکی، ملکی یا مربوط به تصادف است که نیاز به ترجمه دقیق دارند.
  • اختلافات حقوقی و دعاوی حقوقی: یک شرکت حقوقی یک پرونده حقوقی فرامرزی را رسیدگی می‌کند و برای اطمینان از ارتباط مناسب بین طرفین و دادگاه‌های بین‌المللی، ترجمه دعاوی حقوقی، شواهد و شهادت‌ها را الزامی می‌داند.
بیشتر
  • دعاوی پزشکی و سلامت: یک ارائه دهنده خدمات درمانی چندملیتی یا شرکت بیمه، درمان پزشکی، سوابق بیمار و دعاوی بازپرداخت بیمه را ترجمه می‌کند تا از تشخیص دقیق و پردازش بازپرداخت اطمینان حاصل شود.
  • گارانتی و ادعاهای مربوط به محصول: یک شرکت جهانی ادعاهای مربوط به گارانتی یا بازگشت محصول را از مشتریان خارجی دریافت می‌کند و این امر مستلزم ترجمه واضح مشخصات محصول، شرح عیوب و شرایط خدمات است.
  • معاملات تجاری بین‌المللی: شرکتی که با تجارت فرامرزی سروکار دارد، برای حل اختلافات با تأمین‌کنندگان یا مشتریان، نیاز به ترجمه دعاوی مربوط به مشکلات تحویل محصول، خسارات حمل و نقل یا نقض قرارداد دارد.

در تمام این سناریوها، تقاضای اصلی دقت، محرمانگی و درک عمیق از صنعت و چارچوب قانونی مربوط به دعاوی است. هر سناریو نیازمند رویکردی متناسب است تا اطمینان حاصل شود که اسناد ترجمه شده همان جایگاه قانونی و وضوح اسناد اصلی را حفظ می‌کنند.

۲. الزامات صلاحیت

الزامات صلاحیت برای ترجمه اسناد دعاوی برای اطمینان از صحت و اعتبار قانونی ترجمه بسیار مهم است. در زیر صلاحیت‌های کلیدی مورد نیاز برای مترجمان در این زمینه آمده است:

  • دانش تخصصی در صنعت: مترجمان باید درک قوی از صنعت خاص مرتبط با دعاوی، مانند بیمه، حقوق، پزشکی یا امور مالی داشته باشند. این امر آشنایی با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی مورد استفاده در اسناد را تضمین می‌کند.
  • تخصص حقوقی و فنی: مترجمان باید از اصطلاحات حقوقی و فنی آگاه باشند، زیرا اسناد مربوط به دعاوی اغلب حاوی زبان پیچیده‌ای مربوط به توافق‌نامه‌های قراردادی، بدهی‌ها و مقررات هستند. پیشینه در حقوق یا زمینه‌های فنی مرتبط مفید است.
بیشتر
  • تسلط به زبان‌های مبدا و مقصد: مترجمان باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشند، با تأکید بر توانایی درک و انتقال دقیق معانی ظریف، به ویژه هنگام ترجمه اصطلاحات مرتبط با دعاوی که می‌توانند پیامدهای حقوقی یا مالی قابل توجهی داشته باشند.
  • محرمانگی و امنیت داده‌ها: با توجه به ماهیت حساس اسناد مربوط به دعاوی، مترجمان باید به توافق‌نامه‌های محرمانگی سختگیرانه پایبند باشند و از پروتکل‌های امنیت داده‌ها برای محافظت از حریم خصوصی طرفین درگیر آگاه باشند.
  • گواهینامه و اعتباربخشی حرفه‌ای: مترجمان باید گواهینامه‌هایی از نهادهای ترجمه شناخته‌شده (مانند ATA، ITI یا مدارک دارای گواهینامه ISO) داشته باشند، به‌خصوص هنگام کار با اسناد قانونی الزام‌آور یا تنظیم‌شده. گواهینامه تضمین می‌کند که مترجم استانداردهای شناخته‌شده برای کیفیت و حرفه‌ای بودن را رعایت می‌کند.
  • تجربه در مستندسازی دعاوی: تجربه اثبات‌شده در ترجمه اسناد دعاوی، چه در بخش‌های بیمه، حقوقی، پزشکی یا مالی، بسیار مهم است. این تجربه به مترجم کمک می‌کند تا ظرافت‌ها و انتظارات مربوط به رسیدگی دقیق و حرفه‌ای به دعاوی را درک کند.
  • توجه به جزئیات: اسناد مربوط به دعاوی اغلب حاوی جزئیات پیچیده و بندهای مهمی هستند. مترجمان برای جلوگیری از خطاهایی که می‌تواند منجر به تفسیر نادرست یا عوارض قانونی شود، به توجه زیادی به جزئیات نیاز دارند.
  • آگاهی فرهنگی: مترجمان باید از تفاوت‌های فرهنگی که ممکن است بر تفسیر ادعاها تأثیر بگذارد، آگاه باشند، به خصوص هنگام ترجمه بین مناطقی با چارچوب‌های قانونی یا رویه‌های بیمه‌ای متفاوت.
  • تصحیح و تضمین کیفیت: مترجمان باید یک فرآیند دقیق تصحیح و ویرایش را دنبال کنند تا اطمینان حاصل شود که سند ترجمه شده عاری از خطا، چه از نظر زبانی و چه از نظر فنی، و مطابق با استانداردهای بالای کیفیت است.

این صلاحیت‌ها برای اطمینان از ترجمه دقیق اسناد دعاوی، حفظ تمامیت قانونی آنها و برآورده کردن انتظارات همه طرف‌های درگیر ضروری است.

claims document translation - illustration
claims document translation - illustration

۳. تکنیک‌های ترجمه

ترجمه اسناد مربوط به دعاوی حقوقی نیازمند رویکردی دقیق و قابل اعتماد است تا اطمینان حاصل شود که اصطلاحات حقوقی، مالی یا پزشکی به درستی در زبان‌های مختلف منتقل می‌شوند. در زیر برخی از تکنیک‌های کلیدی ترجمه مورد استفاده برای ترجمه اسناد مربوط به دعاوی حقوقی آورده شده است:

  • ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه مستقیم متن، با حفظ ساختار و معنای سند اصلی. این روش اغلب برای اطلاعات ساده و واقعی استفاده می‌شود، اما برای اطمینان از دقت حقوقی در زمینه‌های پیچیده دعاوی، نیاز به توجه دقیق دارد.
  • بازآفرینی ترجمه: تطبیق محتوا برای تناسب با زمینه‌های فرهنگی و حقوقی ضمن حفظ معنای اصلی. این امر به ویژه هنگام ترجمه دعاوی مربوط به رویه‌های حقوقی یا بیمه‌ای خاص منطقه مفید است.
بیشتر
  • ترجمه متنی: درک زمینه وسیع‌تری که سند ادعا در آن استفاده می‌شود تا اطمینان حاصل شود که اصطلاحات و عبارات به طور دقیق تفسیر می‌شوند. این امر در دعاوی حقوقی و بیمه بسیار مهم است که در آن تغییر کوچکی در عبارت‌بندی می‌تواند منجر به تفسیر نادرست شود.
  • مدیریت اصطلاحات: استفاده از اصطلاحات دقیق و منسجم در سراسر سند، به ویژه برای اصطلاحات فنی یا حقوقی. اغلب واژه‌نامه‌ای از اصطلاحات خاص صنعت ایجاد می‌شود تا از یکنواختی در تمام اسناد ترجمه شده اطمینان حاصل شود.
  • ترجمه معکوس: ترجمه سند به زبان مقصد و سپس ترجمه مجدد آن به زبان مبدا برای بررسی دقت. این تکنیک به ویژه هنگام رسیدگی به اسناد دعاوی حقوقی مهم یا حساس مفید است.
  • تطبیق: اصلاح بخش‌های خاصی از سند برای تطبیق با الزامات قانونی و فرهنگی منطقه هدف. این ممکن است شامل تغییر ارجاعات به قوانین محلی، سیستم‌های دادگاهی یا اصطلاحات بیمه‌ای باشد که ممکن است در زبان مقصد وجود نداشته باشند.

این تکنیک‌ها، که اغلب به صورت ترکیبی استفاده می‌شوند، تضمین می‌کنند که اسناد مربوط به دعاوی به طور دقیق ترجمه شوند، هدف اصلی حفظ شود و با استانداردهای قانونی هر دو زبان مبدا و مقصد مطابقت داشته باشند.

ترجمه اسناد ادعا در 3 مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

4.مدیریت کیفیت داخلی

مدیریت کیفیت داخلی (IQM) در ترجمه به فرآیندها و سیستم‌هایی اشاره دارد که کیفیت و دقت اسناد ترجمه شده را تضمین می‌کنند، به ویژه در زمینه‌هایی مانند ترجمه‌های حقوقی، بیمه، پزشکی و فنی. هدف، حفظ کیفیت ثابت در تمام پروژه‌های ترجمه و برآورده کردن انتظارات مشتری و استانداردهای صنعت است. در زیر اجزای کلیدی یک سیستم مدیریت کیفیت داخلی مؤثر در ترجمه آمده است:

  • استانداردها و دستورالعمل‌های کیفیت: ایجاد استانداردها و دستورالعمل‌های کیفیت واضح که انتظارات مربوط به دقت، سبک و ثبات را تعریف می‌کند. این استانداردها اغلب با گواهینامه‌های صنعت (مانند ISO 17100 برای خدمات ترجمه) همسو هستند تا خروجی با کیفیت بالا تضمین شود.
بیشتر
  • مترجمان و متخصصان واجد شرایط: اطمینان از اینکه مترجمان از صلاحیت بالایی برخوردارند و در زمینه مربوطه (مثلاً حقوقی، بیمه، پزشکی) تخصص دارند. این شامل آموزش مداوم برای به‌روز نگه داشتن مترجمان در مورد اصطلاحات جدید، روندهای صنعت و بهترین شیوه‌ها می‌شود.
  • فرآیندهای پیش از ترجمه: انجام برنامه‌ریزی دقیق پروژه، که شامل درک نیازهای مشتری، مخاطب هدف و نیازهای خاص اصطلاحات است. این ممکن است شامل ایجاد واژه‌نامه‌ها یا راهنماهای سبک برای اطمینان از ثبات و وضوح در طول پروژه باشد.
  • فناوری و ابزارها: استفاده از فناوری ترجمه، مانند ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT)، برای بهبود کارایی و ثبات. ابزارهایی مانند حافظه ترجمه (TM) با ذخیره بخش‌های ترجمه شده قبلی برای استفاده مجدد در پروژه‌ها، به حفظ یکنواختی کمک می‌کنند.
  • ردیابی و اصلاح خطا: حفظ سیستمی برای ردیابی خطاها یا مشکلات، که به تیم اجازه می‌دهد اشتباهات رایج را شناسایی کرده و ترجمه‌های آینده را بهبود بخشد. این شامل حلقه‌های بازخورد و ابزارهای گزارش‌دهی برای نظارت بر کیفیت خروجی نهایی است.
  • بهبود مستمر: پرورش فرهنگ بهبود مستمر، که در آن مدیریت کیفیت یک فرآیند مداوم است. این شامل به‌روز ماندن در مورد بهترین شیوه‌ها، نیازهای در حال تحول مشتری و استانداردهای صنعت برای اصلاح مداوم سیستم مدیریت کیفیت داخلی است.

با پیروی از این اصول، یک سرویس ترجمه می‌تواند سطح بالایی از کیفیت را حفظ کند، خطاها را کاهش دهد و ترجمه‌های قابل اعتماد و حرفه‌ای ارائه دهد که نیازهای مشتریان خود را برآورده کند.

claims document translation - illustration
claims document translation - illustration

۵. مزیت تیمی

جینیو با نزدیک به ۲۰ سال سابقه در بهبود صنعت، تولید ۱ میلیارد کلمه و بیش از ۱۰،۰۰۰ جلسه ترجمه، همواره بر نیازهای اصلی مشتریان خود تمرکز داشته است. تیم ترجمه ما در مدیریت اسناد حرفه‌ای مختلف و انجام آسان وظایف محوله، سرآمد است.

ما عمیقاً ماهیت ترجمه را درک می‌کنیم و نیازها و اهداف مشتریان خود را تشخیص می‌دهیم. ما با انعطاف‌پذیری، راه‌حل‌های بهینه‌ای را بر اساس محتوا و ژانرهای مختلف ایجاد می‌کنیم و از طریق سیستم مدیریت کیفیت خود، بالاترین کیفیت نتایج را ارائه می‌دهیم.

بیشتر

ترجمه جینیو را انتخاب کنید:

  • جینیو ترنسلیت (Jinyu Translation) یک شرکت ترجمه با برند پیشرو در صنعت است که در زمینه ترجمه حقوقی از مزیت بالایی برخوردار است. این شرکت از زمان تأسیس، پروژه‌های ترجمه حقوقی متعددی را با کیفیت بالا و با حرفه‌ای‌گری و دقت به پایان رسانده و تجربه گسترده‌ای در ترجمه کسب کرده است.
  • این شرکت به تیمی از متخصصان برتر در ترجمه حقوقی افتخار می‌کند. با یک تیم ترجمه قدرتمند و تجربه غنی، ما متعهد به ارائه خدمات ترجمه حقوقی با کیفیت بالا به شما هستیم.
  • جینیو ترنسلیت یک سیستم محرمانگی سختگیرانه را اجرا کرده است. همه مترجمان، داوران و ویراستاران ملزم به رعایت توافقنامه‌های محرمانگی تجاری هستند و این امر تضمین می‌کند که مشتریان می‌توانند با آرامش خاطر کامل به خدمات ما اعتماد کنند.
  • جینیو ترنسلیت انتخاب مورد اعتماد ادارات و شرکت‌های حقوقی متعددی از جمله اداره امنیت عمومی شنژن، گمرک شنژن، دادگاه عمومی شنژن، دادستانی خلق شنژن، شرکت حقوقی جوندائو، شرکت حقوقی گوانگدونگ هایبو و موارد دیگر است.

6.ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه اسناد خسارت ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه اسناد خسارت آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه سند ادعا ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه اسناد خسارت بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، اصلاحات رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

claims document translation - illustration

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian