خدمات ترجمه آموزش و پرورش

در دنیای جهانی‌شده‌ی امروز، ارتباط مؤثر بین زبان‌ها برای برنامه‌های آموزشی و تربیتی موفق حیاتی است. سرویس ترجمه آموزشی و تربیتی ما به پر کردن شکاف زبانی اختصاص دارد و تضمین می‌کند که مطالب آموزشی، ماژول‌های آموزشی و منابع دانشگاهی برای مخاطبان متنوع قابل دسترسی و قابل فهم باشند. سرویس ترجمه آموزشی و تربیتی ما با تعهد به دقت، حساسیت فرهنگی و تحویل به موقع، شریک قابل اعتماد شما در غلبه بر موانع زبانی و دستیابی به تعالی آموزشی است.

education and training translation - cover

چرا ما را انتخاب کنید

تخصص

✓ مترجمان تخصصی
✓ اصطلاحات دقیق
✓ دانش مهاجرت

قابلیت اطمینان

✓ تحویل به موقع
✓ تضمین کیفیت
✓ جابجایی ایمن

پشتیبانی

✓ خدمات چندزبانه
✓ راهکارهای سفارشی
✓ ارتباط شفاف

بهترین مترجم آموزش و پرورش

edu and training translation - illu

۱. کاربرد ترجمه

خدمات ترجمه آموزشی و تربیتی ما طیف وسیعی از کاربردها را در بخش‌های مختلف ارائه می‌دهد که هر کدام برای ارتقای یادگیری و توسعه از طریق ترجمه‌های دقیق و مرتبط با فرهنگ، متناسب هستند. در اینجا نحوه استفاده از خدمات ما آمده است:

  • کتاب‌های درسی و مطالب درسی: ترجمه کتاب‌های درسی، جزوات درسی و مطالب مطالعاتی تکمیلی برای پشتیبانی از دانش‌آموزان با پیشینه‌های زبانی مختلف.
  • آموزش شرکتی: راهنماها و ماژول‌های آموزشی: راهنماهای آموزشی، ماژول‌های آموزش الکترونیکی و ویدیوهای آموزشی را ترجمه کنید تا اطمینان حاصل شود که همه کارمندان، صرف نظر از زبانشان، کیفیت آموزش یکسانی را دریافت می‌کنند.
بیشتر
  • پلتفرم‌های آموزش الکترونیکی: رابط‌های کاربری، محتوای دوره و فعالیت‌های تعاملی را در پلتفرم‌های آموزش الکترونیکی ترجمه کنید تا مخاطبان جهانی را پوشش دهید.
  • اطلاع‌رسانی آموزشی: ترجمه مطالب اطلاع‌رسانی آموزشی برای برقراری ارتباط مؤثر با جوامع و ترویج ابتکارات آموزشی.
  • دولت و بخش عمومی: کمپین‌های آموزش عمومی: ترجمه مطالب کمپین‌های آموزش عمومی برای اطلاع‌رسانی و آموزش جمعیت‌های مختلف.

با استفاده از خدمات ترجمه آموزش و پرورش ما، سازمان‌ها می‌توانند موانع زبانی را از بین ببرند، محیط‌های یادگیری فراگیر را تقویت کنند و اطمینان حاصل کنند که مطالب آموزشی و تربیتی به صورت جهانی در دسترس هستند. مترجمان متخصص ما متعهد به ارائه ترجمه‌های با کیفیت بالا و حساس به فرهنگ هستند که درک را افزایش داده و ارتباط مؤثر را در حوزه آموزش و پرورش تسهیل می‌کنند.

۲. محتوای خدمات

  • ترجمه مطالب درسی: شامل ترجمه کتاب‌های درسی، جزوات درسی، طرح درس و سایر مطالب برای اطمینان از اینکه منابع یادگیری در محیط‌های زبانی مختلف قابل فهم و استفاده هستند.
  • ترجمه دفترچه راهنمای آموزشی: شامل ترجمه راهنماهای آموزشی، دفترچه‌های راهنمای عملیاتی، دفترچه‌های راهنمای ایمنی و سایر اسناد برای اطمینان از ارتباط دقیق و اجرای مؤثر محتوای آموزشی است.
  • ترجمه اسناد و سیاست‌های آموزشی: شامل ترجمه اسناد، مقررات، اطلاعیه‌ها و سایر مطالب مربوط به سیاست‌ها برای مدارس و مؤسسات آموزشی به منظور حصول اطمینان از رعایت و درک متقابل فرهنگ‌ها می‌شود.
بیشتر
  • ترجمه فناوری آموزشی: شامل ترجمه پلتفرم‌های یادگیری آنلاین، نرم‌افزارهای آموزشی و منابع آموزش الکترونیکی برای پشتیبانی از کاربرد فناوری آموزشی در سراسر جهان است.
  • ترجمه مقاله دانشگاهی: ترجمه مقالات پژوهشی، مقالات دانشگاهی و سایر اسناد در حوزه آموزش را برای ترویج تبادل دانشگاهی و انتشار دانش پوشش می‌دهد.
  • ترجمه دوره‌های آموزشی: شامل ترجمه آموزش مهارت‌های حرفه‌ای، دوره‌های توسعه شغلی و سایر مطالب برای پشتیبانی از توسعه استعدادها و پیشرفت شغلی در سطح جهانی است.
edu and training translaiton - illu
edu and training trans illu

۳. الزامات صلاحیت

برای تضمین ترجمه‌های باکیفیت در حوزه آموزش و پرورش، مترجمان باید واجد شرایط زیر باشند:

  • سوابق تحصیلی: مدرک مترجمی، زبان‌شناسی، آموزش یا رشته‌های مرتبط.
  • تجربه: تجربه اثبات‌شده در ترجمه مطالب آموزشی یا کتابچه‌های آموزشی.
  • تسلط به زبان: تسلط در سطح بومی به هر دو زبان مبدا و مقصد.
  • تخصص موضوعی: آشنایی با اصطلاحات و مفاهیم بخش آموزش و پرورش.
بیشتر
  • مهارت‌های ارتباطی: مهارت‌های ارتباطی کتبی و شفاهی قوی.
  • گواهینامه حرفه‌ای: گواهینامه از یک مرجع ترجمه معتبر.
  • مهارت‌های فنی: تسلط بر نرم‌افزارها و ابزارهای ترجمه.
  • مهارت‌های ارتباطی: مهارت‌های ارتباطی کتبی و شفاهی قوی.

با برآورده کردن این شرایط، مترجمان می‌توانند ترجمه‌هایی با کیفیت بالا، دقیق و مرتبط با فرهنگ ارائه دهند که تجربه یادگیری را افزایش داده و ارتباط مؤثر در زمینه آموزش و پرورش را تضمین می‌کند.

ترجمه آموزش و پرورش در ۳ مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

۴. مزیت تیمی

جینیو با نزدیک به ۲۰ سال سابقه در بهبود صنعت، تولید ۱ میلیارد کلمه و بیش از ۱۰،۰۰۰ جلسه ترجمه، همواره بر نیازهای اصلی مشتریان خود تمرکز داشته است. تیم ترجمه ما در مدیریت اسناد حرفه‌ای مختلف و انجام آسان وظایف محوله، سرآمد است.

ما عمیقاً ماهیت ترجمه را درک می‌کنیم و نیازها و اهداف مشتریان خود را تشخیص می‌دهیم. ما با انعطاف‌پذیری، راه‌حل‌های بهینه‌ای را بر اساس محتوا و ژانرهای مختلف ایجاد می‌کنیم و از طریق سیستم مدیریت کیفیت خود، بالاترین کیفیت نتایج را ارائه می‌دهیم.

بیشتر

مشتریان ما همیشه از تیم ما بهره‌مند شده‌اند:

  • همکاری عالی با مترجمان برجسته، شرکت‌های ترجمه، گروه‌های ترجمه و مؤسسات محلی‌سازی در سراسر جهان، به همراه منابع اجتماعی گسترده.
  • مهارت‌های حرفه‌ای عمیق، تجربه گسترده در ترجمه و دانش جامع.
  • یک سیستم کیفیت قوی و مدیریت دقیق محرمانگی.
  • خدمات دقیق، سریع، صادقانه و کارآمد.
  • یک نگرش حرفه‌ای دقیق، کوشا و وقت‌شناس.
  • روحیه یادگیری مداوم، دنبال کردن کمال و پذیرش نوآوری.
edu and training trans illu
edu and trai trans illu

۵. سیستم قیمت‌گذاری

  • هزینه ترجمه بین زبان‌های مختلف ممکن است متفاوت باشد. به طور کلی، هزینه ترجمه جفت زبان‌های رایج کمتر است، در حالی که زبان‌های نادر یا زبان‌های خاص برای زمینه‌های خاص ممکن است هزینه بالاتری داشته باشند.
  • هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا تعداد صفحات سند مبدا محاسبه می‌شود. گزارش‌های خلاصه طولانی‌تر منجر به هزینه‌های ترجمه بالاتر خواهد شد.
  • هزینه خدمات ترجمه شفاهی معمولاً ساعتی محاسبه می‌شود.
  • پروژه‌های ترجمه بزرگ ممکن است واجد شرایط تخفیف باشند.
بیشتر

مهارت زبانی: مترجمان باید سطح بالایی از مهارت را در هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشند. این شامل درک عمیق از ظرافت‌های زبانی، اصطلاحات و زمینه‌های فرهنگی برای تضمین ترجمه‌های دقیق و مناسب است.

دانش تخصصی: مترجمان ویزا باید دانش تخصصی در مورد اصطلاحات حقوقی و مهاجرتی داشته باشند. این امر تضمین می‌کند که تمام اصطلاحات حقوقی و زبان رویه‌ای به طور دقیق ترجمه می‌شوند، که برای پذیرش مدارک توسط مقامات مهاجرت بسیار مهم است.

توجه به جزئیات: مترجمان ویزا باید توجه ویژه‌ای به جزئیات داشته باشند تا از خطاهایی که می‌تواند منجر به رد یا تأخیر در صدور ویزا شود، جلوگیری کنند. این شامل بررسی دقیق اطلاعات شخصی، تاریخ‌ها، نام‌ها و سایر جزئیات مهم می‌شود.

تجربه: مترجمان باتجربه به دلیل آشنایی با الزامات و مشکلات رایج در اسناد ویزا، برای ترجمه ویزا ترجیح داده می‌شوند. تجربه به ارائه ترجمه‌های منسجم و قابل اعتماد کمک می‌کند.

اخلاق حرفه‌ای: مترجمان باید به اخلاق حرفه‌ای سختگیرانه، از جمله محرمانگی و بی‌طرفی، پایبند باشند. رسیدگی به اطلاعات حساس شخصی و حقوقی مستلزم تعهد به حفظ حریم خصوصی و یکپارچگی اسناد است.

اعتباربخشی: برخی کشورها ممکن است مترجمان را ملزم به تأیید صلاحیت توسط نهادهای دولتی یا آژانس‌های مهاجرتی کنند. این اعتباربخشی اغلب شامل آزمون‌ها یا فرآیندهای تأیید اضافی برای اطمینان از صلاحیت مترجم است.

مدارک تحصیلی: مترجمان ممکن است نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود، مانند دیپلم، گواهینامه و توصیه‌نامه داشته باشند تا توسط مقامات مهاجرت یا مشتریان پذیرفته شوند.

رعایت مقررات محلی: مترجمان باید از مقررات و الزامات خاص مقامات مهاجرتی کشور مقصد پیروی کنند. این شامل درک قالب و استانداردهای مورد انتظار برای اسناد ترجمه شده نیز می‌شود.

مهارت‌های فنی: مهارت در استفاده از نرم‌افزارها و ابزارهای ترجمه می‌تواند دقت و کارایی را افزایش دهد. آشنایی با قالب‌بندی و الزامات ارائه اسناد حقوقی نیز مفید است.

به طور خلاصه، الزامات صلاحیت برای ترجمه ویزا بر گواهینامه، تسلط به زبان، دانش تخصصی، توجه به جزئیات، تجربه و پایبندی به اخلاق حرفه‌ای تأکید دارد. این صلاحیت‌ها تضمین می‌کنند که ترجمه‌های ویزا دقیق، قابل اعتماد و مورد قبول مقامات مهاجرتی باشند.

6.ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه ویزا ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه ویزا آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.
  • رعایت استانداردها: ترجمه‌های ما مطابق با استانداردهای بین‌المللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات به‌روز می‌مانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده می‌کنند.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه ویزا بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، ویرایش رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

edu and train trans illu

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian