شرکت ترجمه کنفرانس
خدمات ترجمه شفاهی کنفرانس برای جلسات، سخنرانیها، آموزشها، ارائهها یا گردهماییهای تجاری فراملی حیاتی است. مترجمان همزمان یا متوالی کار میکنند تا به هر مخاطبی اجازه دهند صدایی به زبان خود دریافت کند. برای یک ترجمه شفاهی موفق کنفرانس، ترجمه صحیح کلمات همه چیز نیست، زیرا مجموعهای از عوامل مانند هماهنگی رویداد، پشتیبانی فنی و دستگاههای ترجمه نیز باید در نظر گرفته شوند. جینیو مدتهاست که در حال ارائه راهحلهای زبانی برای کنفرانسها است و ما مطمئن هستیم که درخواستهای شما، چه برای رویدادهای مهم و چه برای گردهماییهای کوچک، همیشه برآورده میشود.

چرا ما را انتخاب کنید
بیشتر
مترجمان کنفرانس متفاوت هستند: برخی در ترجمه پزشکی تخصص دارند، در حالی که برخی در ترجمه مذاکرات تجاری باتجربه هستند. بر اساس پروژههای زبانی خاص، مترجمان ما با دقت و بر اساس تجربه در صنعت، آشنایی با پروژه، تسلط به زبان و قابل اعتماد بودن انتخاب میشوند.
ما تجهیزات شنیداری پیشرفتهای را برای هر پروژه ترجمه شفاهی جلسات ارائه میدهیم تا مطمئن شویم مخاطبان شما به راحتی ترجمههای صحیح را دریافت میکنند. در همین حال، بلندگوهایی که مترجمان ما استفاده میکنند از کیفیت بالایی برخوردارند، بنابراین شرکتکنندگان در کنفرانس همیشه میتوانند تجربیات شنیداری خوبی داشته باشند.
خدمات ترجمه ما که توسط ISO9001:2015 تأیید شده است، توسط مراجع صدور گواهینامه داخلی و بینالمللی به عنوان کیفیت برتر فهرست شده است. علاوه بر این، به عنوان عضوی از TAC، سهم جینیو در صنعت زبان، مورد تقدیر مراجع زبانشناسی و همتایان ترجمه قرار گرفته است.
بیشتر
برگزاری یک کنفرانس چالش برانگیز است: چیدمان محل، میزبانی از مهمانان، ترتیب صحبت و تأمین غذا، همه مواردی هستند که باید در نظر گرفته شوند. برای بخش زبان (نسخههای خطی، هدفون، اتاق مترجمان، استقرار در محل)، جینیو راهحلهای سفارشی برای مسائل مربوط به ترجمه ارائه میدهد.
از آنجایی که ترجمه شفاهی کنفرانس یک پروژه بزرگ است، ما یک مدیر در محل تعیین میکنیم که مسئول هماهنگی هر پروژه است. مدیر رویداد باتجربه میتواند چندین امور را انجام دهد: ترتیب مترجمان، برنامهریزی زمانبندی، چیدمان محل برگزاری و رسیدگی به موارد اضطراری.
قبل از اینکه زبانشناسان را برای پروژههای شما هماهنگ کنیم، یکی از رویههای ضروری باید در نظر گرفته شود: جفت کردن مترجمان مناسب. معمولاً دو یا چند مترجم برای ترجمه کنفرانس اختصاص داده میشوند، بنابراین جینیو تمام تلاش خود را میکند تا تیمی مناسب و شایسته برای جلسه شما انتخاب کند.
بیشتر
از آنجا که هر کنفرانس متفاوت است، جینیو یک تیم مشاوره دارد که مسئول درک نیازهای هر مشتری و بحث در مورد پیش برنامهها برای هر پروژه تفسیر کنفرانس است. ما موضوع، مقیاس، مکان، مخاطب و برنامه را به طور سیستماتیک ارزیابی میکنیم.
جینیو علاوه بر ترجمه حضوری، خدمات ترجمه خارج از محل را نیز ارائه میدهد. ما میدانیم که اغلب برای برخی از مخاطبان خارجی، حمل و نقل محلی مشکلساز است، بنابراین تیم ترجمه ما خدمات مرتبطی را برای سفرهای روزانه ارائه میدهد. برای دریافت مجموعهای کامل از خدمات ترجمه با ما تماس بگیرید.
پس از پایان ترجمه شفاهی، تیم پس از رویداد ما با پرسشنامههایی در مورد میزان رضایت، پیشنهادات، نظرات یا هرگونه توصیهای از مشتریان ما، پیگیری خواهد کرد. به همین دلیل است که جینیو امتیاز بالایی در رضایت مشتری برای خدمات ترجمه شفاهی کنفرانس خود کسب کرده است.
بهترین مترجم کنفرانس
۱. تفسیر ارائهها
وظایف تفسیر ارائهها مشابه است: همه آنها یک موضوع جلسه مشخص دارند، تعداد مخاطبان خارجی مشخص است و محتوای ارائه (حداقل یک طرح کلی یا نسخه خطی مختصر) از قبل ارائه میشود. به عنوان گروه تفسیر کنفرانس، برنامه ما به شرح زیر است:
- آمادهسازی برای تفسیر
- فرآیند تفسیر
- مطالعه موردی تفسیر و خلاصه
در بخش آمادهسازی، تیم ترجمه ما کار سخنرانان یا متخصصان را به طور گسترده تجزیه و تحلیل میکند: دستنوشتههای آنها، مقالاتی که منتشر کردهاند و دانش دقیق آنها از صنعت، گنجانده شده است. وقتی صحبت از مطالعه موردی میشود، مدیران پروژه ما سوابق ویدیویی، سخنرانیهای کلیدی، گزارشهای خطا و نمرات کلی را در بایگانی پروژه ما قرار میدهند.
بیشتر
در اینجا به برخی از نکات برجسته تفسیر ارائه از آرشیو اخیر ما اشاره میکنیم:
تعداد فزایندهای از رانندگان نگران محیط زیست در جادهها، اکنون خودروهای سازگارتر با محیط زیست را انتخاب میکنند. با این حال، حمل و نقل خودرو همه جا حاضر است و دائماً در حال رشد است.
ما ایده تابع BPR را کمی تطبیق میدهیم به طوری که زمان سفر تابعی از جریان F و ورودی سرمایه K باشد.


۲. ترجمه شفاهی کنفرانسهای فروش (مذاکره تجاری)
مذاکره تجاری مانند سخنرانی نیست. همانطور که در بالا اشاره کردیم، سخنرانیها یا ارائهها از نظر برنامه و محتوا سفت و سخت هستند، در حالی که گفتگوی فروش میتواند بسیار انعطافپذیر باشد. به عنوان مترجم کنفرانسهای فروش، او به جای ترجمه تحتاللفظی جملات، باید در گفتگو شرکت کند یا حتی برای بهبود درک متقابل پیشنهادهایی ارائه دهد. در همین حال، مترجمان تجاری باید به اصطلاحات، نام شرکتها، مفاد قانونی یا اعداد توجه بیشتری داشته باشند تا اطمینان حاصل شود که هیچ گونه ضرر و زیانی ناشی از ترجمههای نادرست ایجاد نمیشود. علاوه بر این، مترجمان مسئول حل سوء تفاهمها یا اختلافات بر اساس دانش خود از پیشینه فرهنگی هستند.
بیشتر
در اینجا چند لحظه از تفسیر تجاری ما آورده شده است:
نکته دیگری که باید روشن شود این است که آیا هرگونه اختلافی از هر نوع که ناشی از یا به هر نحوی مربوط به قرارداد یا انعقاد یا اجرای آن باشد، میتواند به داوری ارجاع شود؟
اعتبار L/C باید چقدر باشد؟
装运后21天.
باشه. به محض اینکه اوایل هفته آینده به خونه برسم، اعتبار اسنادی رو از طریق فکس براتون باز میکنم. امیدوارم بلافاصله بعد از دریافت اعتبار اسنادی من، کالا رو تحویل بدید.
۳. تفسیر اطلاعیههای سیاسی/دیپلماتیک
زبانهای مورد استفاده در اعلامیههای سیاسی یا دیپلماتیک دقیق، حساس و گاهی مبهم هستند. سخنرانان، سیاستمدارانی هستند که نماینده یک کشور هستند و اظهارات خود را بر اساس سیاست، دیدگاه یا اصول کشور بیان میکنند، نه بر اساس نظرات شخصی. ترجمه سخنرانیهای سیاسی باید دقیق، بیطرف و با لحنی جدی باشد. از آنجایی که موانع ارتباطی بین سخنرانان و مخاطبان خارجی وجود دارد، مترجمان همیشه بر اساس بینشهای فرهنگی و تخصصهای زبانی خود، ترجمههای ضروری را برای رفع ابهام انجام میدهند.
بیشتر
در اینجا چند نمونه از خدمات ترجمه مکالمات سیاسی ما آورده شده است:
我们要向中国政府派出的医务人员致敬,为他们点赞!
中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。
我们坚定地维护国家主权、安全和发展利益,加强同世界各国的交流合作,推动全球治理机制的改革扎实推进公共外交,为我国的改革发展稳定创造了有利的国际环境,为世界的和平与发展做出了新的贡献。


۴. ترجمه شفاهی کنفرانس چینی
ترجمه چینی به آن آسانی که تصور میکردید نیست. ساختار جملات و نمودهای معنایی بین زبانهای اروپایی و چینی به شدت متفاوت است. برای یک مترجم کنفرانس که باید پاراگرافهای سخنرانی را حفظ کند و تبدیل زبان را در عرض چند ثانیه به پایان برساند، این کار دشوارتر میشود. با این وجود، زبانشناسان آموزشدیده ما خود را وقف جذب دانش از فرهنگ چینی، اطلاعات صنعتی، تندنویسی و عبارات صحیح کردهاند. صدها سازمان یا فرد بینالمللی، مترجمان چینی باتجربه جینیو را تأیید میکنند.
بیشتر
در اینجا چند مورد استثنا از پروژههای ترجمه چینی ما آورده شده است:
شمول مالی همچنان یک چالش مهم توسعهای برای کشور است. به عنوان مثال، وام گیرندگان روستایی، خرد و کسب و کارهای کوچک، عمدتاً با ریسک شخصی خود وام میگیرند، زیرا معمولاً ثبت نشدهاند.
بسیار خوشحالم که با شما در مورد چگونگی تلاش شهر تورنتو برای تبدیل شدن به یک شهر سبز در فرآیند ادغام اقتصادی با شهرهای اطرافش صحبت میکنم.
۵. دستگاههای تفسیر
گاهی اوقات، ترجمههای شفاهی کنفرانس به صورت همزمان انجام میشوند. مجموعهای از دستگاهها برای هر مراسم ترجمه همزمان ضروری است: یک کنترلکننده مرکزی، فرستنده مادون قرمز، بلندگوهای مترجم، اتاق مترجم، هدفون و غیره. دستگاهها و تجهیزات ترجمه قبل از برنامه کنفرانس مستقر و عیبیابی میشوند. مدیر رویداد ما برای نصب فرستنده مادون قرمز و اتاق مترجمان به سالن جلسات، که در هر مورد متفاوت است، میرود. تست کیفیت صدا نیز یکی از برنامههای بخش قبل از ترجمه است.
بیشتر
در طول ترجمه شفاهی کنفرانس، ما از نزدیک با میزبان جلسه همکاری میکنیم تا ارتباط بینقص و مؤثری را تضمین کنیم. از زمانی که مخاطبان شما دستگاه ترجمه شفاهی را دریافت میکنند تا پایان جلسه، جینیو رویکردهای مختلفی را اعمال میکند تا اطمینان حاصل شود که هر شرکتکننده بهترین تجربه شنیداری را داشته باشد. با امکانات پیشرفته، اولویت اصلی جینیو این است که جلسات، کنفرانسها، سمینارها یا سمپوزیومهای شما به راحتی و با موفقیت برگزار شود. همین حالا برای خدمات ترجمه شفاهی کنفرانس برای هر موضوعی با ما تماس بگیرید!

خدمات بیشتر ترجمه شفاهی کنفرانس
- همراهی و تفسیر رویداد
- اجاره تجهیزات ترجمه شفاهی
- ارزیابی مترجم
- تفسیر حقوقی
- ترجمه شفاهی EUO
- ترجمه پزشکی
- ترجمه شفاهی حضوری
- ترجمه شفاهی تلفنی
- تفسیر از راه دور ویدیویی
- تفسیر جلسات کارمندان
- تفسیر شرحها
- تفسیر جشنوارههای فیلم
- تفسیر گروههای کانونی
- تفسیر تورهای هدایت شده
- تفسیر اطلاعیههای مطبوعاتی
- تفسیر عرضه محصولات
- تفسیر جلسات عمومی
- تفسیر رویدادهای اجتماعی
- تفسیر نمایشگاههای تجاری
- کارگاههای آموزشی تفسیر