خدمات ترجمه رزومه
رزومه شما، بلیط شما برای یک حرفه موفق است و هدف ما این است که اطمینان حاصل کنیم که بهترین تأثیر را در سراسر جهان دارد. ما یک شرکت ترجمه حرفهای هستیم که خدمات ترجمه رزومه با کیفیت بالا و دقیق را ارائه میدهیم تا به شما در انتقال اطلاعات شخصیتان به زبان مقصد، چه برای استخدام در خارج از کشور، چه برای تحصیل در خارج از کشور یا همکاریهای بینالمللی، کمک کنیم. تیم مترجمان ما در زبانها و زمینههای تخصصی مختلف مهارت دارند و متعهد به اطمینان از این هستند که رزومه شما در هر زمینه فرهنگی تأثیر مثبتی بگذارد. ما را انتخاب کنید تا رزومه شما برجسته شود و درهای فرصتهای شغلی گستردهتری را به روی شما باز کند!

چرا ما را انتخاب کنید
بهترین مترجم رزومه

سناریوی تقاضا
تقاضا برای خدمات ترجمه رزومه در سناریوهای مختلفی ایجاد میشود:
- درخواستهای شغلی بینالمللی: متخصصانی که به دنبال فرصتهای شغلی در خارج از کشور هستند، نیاز دارند رزومههایشان مطابق با الزامات زبانی کشور هدف ترجمه شود. ترجمه دقیق تضمین میکند که صلاحیتهای آنها توسط کارفرمایان خارجی به درستی درک میشود.
- شرکتهای چندملیتی: کارمندان شرکتهای جهانی اغلب برای انتقال داخلی یا ارتقاء شغلی در کشورهای مختلف، نیاز دارند رزومه خود را به زبانهای مختلف ارائه دهند.
بیشتر
- موقعیتهای علمی و پژوهشی: محققان و دانشگاهیان متقاضی موقعیتها یا بورسیههای تحصیلی در موسسات خارجی، برای اطمینان از ارزیابی صحیح مدارکشان، نیاز به ترجمه دقیق رزومه خود دارند.
- فرآیندهای مهاجرت: افرادی که برای ویزا، اقامت یا مجوز کار درخواست میدهند، ممکن است نیاز به ارائه رزومههای ترجمه شده به عنوان بخشی از مدارک خود برای نشان دادن پیشینه حرفهای خود داشته باشند.
- فریلنسرها و دورکاران: فریلنسرها و دورکاران اغلب با مشتریانی از کشورهای مختلف کار میکنند. ترجمه رزومه آنها به زبان مشتری میتواند ارتباط را بهبود بخشد و فرصتهای شغلی را افزایش دهد.
- کنفرانسها و شبکهسازی جهانی: متخصصانی که در کنفرانسها یا رویدادهای شبکهسازی بینالمللی شرکت میکنند، ممکن است برای نمایش مؤثر مهارتها و تجربیات خود به مخاطبان متنوع، به رزومههای ترجمهشده نیاز داشته باشند.
۲. الزامات صلاحیت
هنگام ارائه خدمات ترجمه رزومه، رعایت الزامات صلاحیت خاص برای اطمینان از دقت و اثربخشی ترجمه بسیار مهم است. در اینجا صلاحیتهای کلیدی ذکر شده است:
- تخصص در زبانشناسی: مترجم باید تسلط قوی بر هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد و درک عمیقی از دستور زبان، نحو و اصطلاحات داشته باشد تا ترجمهای دقیق و روان ارائه دهد.
- آشنایی با اصطلاحات خاص صنعت: مترجم باید با اصطلاحات خاص مورد استفاده در صنایع مختلف (مثلاً فناوری اطلاعات، مراقبتهای بهداشتی، مالی) آشنا باشد تا اطمینان حاصل شود که رزومه منعکس کننده زبان حرفهای صحیح است.
بیشتر
- تجربه در ترجمه رزومه: تجربه اثباتشده در ترجمه رزومه، با درک تفاوتهای ظریف قالببندی، لحن و محتوا که بین فرهنگها و زبانها متفاوت است.
- آگاهی فرهنگی: درک تفاوتهای فرهنگی که بر محتوا، ساختار و انتظارات رزومه در کشورهای مختلف تأثیر میگذارند، و تضمین میکند که رزومه ترجمه شده مطابق با استانداردهای محلی است.
- توجه به جزئیات: توانایی ترجمه دقیق عناوین شغلی، مدارک تحصیلی و تجربیات بدون تغییر معنای مورد نظر یا از دست دادن اطلاعات مهم.
- محرمانگی: تعهد به حفظ محرمانگی اطلاعات شخصی موجود در رزومهها، پایبندی به قوانین حفظ حریم خصوصی و موازین اخلاقی.
- گواهینامه: در حالت ایدهآل، مترجم باید گواهینامههای مربوطه، مانند گواهینامههای یک سازمان ترجمه معتبر، را داشته باشد تا تخصص و حرفهای بودن او تأیید شود.


۳. تکنیکهای ترجمه
هنگام ترجمه رزومه، تکنیکهای خاصی تضمین میکنند که ترجمه نه تنها دقیق باشد، بلکه از نظر فرهنگی و زمینهای نیز برای مخاطب هدف مناسب باشد. در اینجا چند تکنیک کلیدی ترجمه برای ترجمه رزومه آورده شده است:
- ترجمه تحتاللفظی با تطبیق: با ترجمه تحتاللفظی عناوین شغلی، مهارتها و تجربیات شروع کنید و سپس آنها را متناسب با هنجارهای فرهنگی و حرفهای زبان مقصد تطبیق دهید. به عنوان مثال، یک «مدیر» در یک کشور ممکن است معادل «سرپرست تیم» در کشور دیگری باشد، که بستگی به صنعت و سلسله مراتب دارد.
- ثبات اصطلاحات: از اصطلاحات ثابت، به ویژه برای مهارتهای فنی، گواهینامهها و اصطلاحات خاص صنعت استفاده کنید. این امر وضوح و حرفهای بودن را در کل رزومه تضمین میکند.
بیشتر
- تطبیق فرهنگی: رزومه را طوری تنظیم کنید که با انتظارات و ترجیحات کارفرمایان در کشور هدف مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال، برخی کشورها رزومههایی با اطلاعات شخصی مانند عکس یا تاریخ تولد را ترجیح میدهند، در حالی که برخی دیگر این کار را نمیکنند.
- معادلسازی کاربردی: به جای ترجمههای مستقیم، از معادلهای کاربردی برای رساندن همان معنا استفاده کنید. برای مثال، ترجمه «مدرک لیسانس» ممکن است به اصطلاح متفاوتی نیاز داشته باشد که دقیقاً همان سطح تحصیلات را در سیستم آموزشی زبان مقصد منعکس کند.
- بومیسازی: محتوا را برای بومیسازی برای مخاطب هدف، از جمله قالب تاریخ، آدرس و شماره تلفن، تطبیق دهید. این کار باعث میشود رزومه طبیعیتر و حرفهایتر برای منطقه هدف به نظر برسد.
- حذف و اضافه کردن: اطلاعات نامربوط به فرهنگ را حذف کنید یا جزئیات مرتبط را اضافه کنید تا رزومه در بازار هدف جذابتر شود. به عنوان مثال، ممکن است بر اساس اهمیت فرهنگی، بر سرگرمیها یا دستاوردهای خاصی تأکید یا کماهمیت جلوه داده شود.
- تصحیح و تضمین کیفیت: اطمینان حاصل کنید که رزومه ترجمه شده به طور کامل تصحیح و از نظر خطاها، انسجام و خوانایی بررسی شده است. این مرحله برای حفظ یک تصویر حرفهای بسیار مهم است.
با به کارگیری این تکنیکها، یک رزومه ترجمه شده میتواند به طور مؤثر صلاحیتها و تجربیات کاندیدا را منتقل کند و در عین حال انتظارات کارفرمایان را در زبان و فرهنگ مقصد برآورده سازد.
ترجمه رزومه در ۳ مرحله ساده
۴. مزیت تیمی
چه برای مهاجرت اقدام کنید و چه برای تحصیل در خارج از کشور، تهیه مطالب کتبی هرگز نباید دست کم گرفته شود. دقت ترجمه اسناد مستقیماً بر موفقیت درخواست شما تأثیر میگذارد. اسناد با کیفیت بالا، سازماندهی واضح، ساختار منطقی و بیان روان انگلیسی نقش مهمی در بررسی درخواست شما دارند.
ما متخصصانی داریم که در ترجمه مدارک درخواستهای خارج از کشور تخصص دارند تا به شما در دستیابی به یک درخواست موفق کمک کنند!
بیشتر
مشتریان ما به طور مداوم از تیم ما بهره مند شده اند:
- مهارتهای حرفهای عمیق، تجربه گسترده در ترجمه و دانش جامع؛
- سیستمهای کیفی قوی و مدیریت دقیق محرمانگی؛
- خدمات دقیق، سریع، صادقانه و کارآمد؛
- اخلاق کاری دقیق، قابل اعتماد و وقت شناس؛
- روابط قوی و منابع اجتماعی گسترده، از جمله همکاری با مترجمان عالی خارج از کشور، شرکتهای ترجمه، گروههای ترجمه و آژانسهای محلیسازی.


۵. سیستم قیمتگذاری
- هزینه ترجمه بین زبانهای مختلف ممکن است متفاوت باشد. به طور کلی، هزینه ترجمه جفت زبانهای رایج کمتر است، در حالی که زبانهای نادر یا زبانهای خاص برای زمینههای خاص ممکن است هزینه بالاتری داشته باشند.
- هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا تعداد صفحات سند مبدا محاسبه میشود. گزارشهای خلاصه طولانیتر منجر به هزینههای ترجمه بالاتر خواهد شد.
- هزینه خدمات ترجمه شفاهی معمولاً ساعتی محاسبه میشود.
- پروژههای ترجمه بزرگ ممکن است واجد شرایط تخفیف باشند.
بیشتر
مهارت زبانی: مترجمان باید سطح بالایی از مهارت را در هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشند. این شامل درک عمیق از ظرافتهای زبانی، اصطلاحات و زمینههای فرهنگی برای تضمین ترجمههای دقیق و مناسب است.
دانش تخصصی: مترجمان ویزا باید دانش تخصصی در مورد اصطلاحات حقوقی و مهاجرتی داشته باشند. این امر تضمین میکند که تمام اصطلاحات حقوقی و زبان رویهای به طور دقیق ترجمه میشوند، که برای پذیرش مدارک توسط مقامات مهاجرت بسیار مهم است.
توجه به جزئیات: مترجمان ویزا باید توجه ویژهای به جزئیات داشته باشند تا از خطاهایی که میتواند منجر به رد یا تأخیر در صدور ویزا شود، جلوگیری کنند. این شامل بررسی دقیق اطلاعات شخصی، تاریخها، نامها و سایر جزئیات مهم میشود.
تجربه: مترجمان باتجربه به دلیل آشنایی با الزامات و مشکلات رایج در اسناد ویزا، برای ترجمه ویزا ترجیح داده میشوند. تجربه به ارائه ترجمههای منسجم و قابل اعتماد کمک میکند.
اخلاق حرفهای: مترجمان باید به اخلاق حرفهای سختگیرانه، از جمله محرمانگی و بیطرفی، پایبند باشند. رسیدگی به اطلاعات حساس شخصی و حقوقی مستلزم تعهد به حفظ حریم خصوصی و یکپارچگی اسناد است.
اعتباربخشی: برخی کشورها ممکن است مترجمان را ملزم به تأیید صلاحیت توسط نهادهای دولتی یا آژانسهای مهاجرتی کنند. این اعتباربخشی اغلب شامل آزمونها یا فرآیندهای تأیید اضافی برای اطمینان از صلاحیت مترجم است.
مدارک تحصیلی: مترجمان ممکن است نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود، مانند دیپلم، گواهینامه و توصیهنامه داشته باشند تا توسط مقامات مهاجرت یا مشتریان پذیرفته شوند.
رعایت مقررات محلی: مترجمان باید از مقررات و الزامات خاص مقامات مهاجرتی کشور مقصد پیروی کنند. این شامل درک قالب و استانداردهای مورد انتظار برای اسناد ترجمه شده نیز میشود.
مهارتهای فنی: مهارت در استفاده از نرمافزارها و ابزارهای ترجمه میتواند دقت و کارایی را افزایش دهد. آشنایی با قالببندی و الزامات ارائه اسناد حقوقی نیز مفید است.
به طور خلاصه، الزامات صلاحیت برای ترجمه ویزا بر گواهینامه، تسلط به زبان، دانش تخصصی، توجه به جزئیات، تجربه و پایبندی به اخلاق حرفهای تأکید دارد. این صلاحیتها تضمین میکنند که ترجمههای ویزا دقیق، قابل اعتماد و مورد قبول مقامات مهاجرتی باشند.
6.ضمانت پس از فروش
برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه ویزا ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه ویزا آورده شده است:
- تضمین دقت: ما دقت ترجمههای خود را تضمین میکنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
- تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمهها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلتهای شما، غرامت یا خدمات سریعتری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
- محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت میشوند. ما تضمین میکنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت میشود.
- اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه میدهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
- پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخهای سریع و مفید هستیم.
- کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار میگیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
- ترجمههای رسمی: ترجمههای ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته میشوند. ما گواهیهای رسمی یا گواهیهای محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه میدهیم.
- پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه میدهیم.
- رعایت استانداردها: ترجمههای ما مطابق با استانداردهای بینالمللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات بهروز میمانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده میکنند.
به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه ویزا بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، ویرایش رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت میکنید.
