The Legacy of Yan Fu and His Theory of ‘Faithfulness, Expressiveness, Elegance - Cover

میراث یان فو و نظریه او در مورد «وفاداری، رسایی، ظرافت»

هنر ترجمه به همان اندازه که به زبان مربوط است، به فرهنگ، ایدئولوژی و فلسفه نیز مربوط می‌شود. یکی از تأثیرگذارترین چهره‌ها در تاریخ ترجمه چینی، ... یان فو (严复، ۱۸۵۴–۱۹۲۱)، محقق، اصلاح‌طلب و مترجمی که اندیشه مدرن غربی را در طول دوره بحرانی تحول در اواخر سلسله چینگ به چین معرفی کرد. نظریه ترجمه مشهور او—"وفاداری، بیان، ظرافت" (信、达、雅)— همچنان سنگ بنای مطالعات ترجمه چینی است، که بیش از یک قرن بعد به طور گسترده مورد استناد، تفسیر و بحث قرار گرفته است. این مقاله به بررسی میراث یان فو می‌پردازد، نظریه او را به تفصیل بررسی می‌کند و ارتباط و محدودیت‌های پایدار آن را در زمینه عمل ترجمه معاصر تجزیه و تحلیل می‌کند.

زمینه تاریخی: یان فو و دوران او

یان فو در دوره‌ای از بحران بزرگ ملی و آشوب فکری زندگی می‌کرد. جنگ‌های تریاک، فروپاشی نظم سنتی چین و تهدید امپریالیسم غرب، محققان چینی را مجبور به رویارویی با نیاز به مدرنیزاسیون کرد. یان پس از تحصیل در بریتانیا در کالج سلطنتی نیروی دریایی در گرینویچ، به یکی از اولین روشنفکران چینی تبدیل شد که در معرض مستقیم فلسفه، علم و اندیشه سیاسی غرب قرار گرفت.

یان که عمیقاً تحت تأثیر ارزش‌های روشنگری و نظریه تکامل قرار گرفته بود، با تعهد به معرفی این ایده‌ها به عموم مردم چین به چین بازگشت. با این حال، او می‌دانست که مواجهه مستقیم با ایده‌های خارجی نه تنها مستلزم ترجمه زبانی، بلکه مستلزم میانجیگری فرهنگی و مفهومی است. ترجمه‌های او از آثاری مانند آثار توماس هاکسلی تکامل و اخلاق, اثر جان استوارت میل درباره آزادی، و اثر آدام اسمیت ثروت ملل در شکل‌گیری چشم‌انداز فکری چین مدرن نقش مهمی داشتند.

باز کردن سه گانه ترجمه یان فو: 信、达、雅

در مقدمه‌اش بر ترجمه چینی اثر هاکسلی تکامل و اخلاق یان فو (《天演论》)، نظریه سه اصل معروف خود را مطرح کرد: "信、达、雅" (وفاداری، بیان، ظرافت)او استدلال کرد که این سه استاندارد برای ترجمه موفق ضروری هستند. بیایید هر جزء را بررسی کنیم:

الف. 信 (وفاداری)

این اصل به وفاداری به معنای متن اصلی اشاره دارد. یان فو معتقد بود که یک مترجم باید قبل از هر چیز به نیت نویسنده، دقت واقعی و ساختار منطقی او احترام بگذارد. «وفاداری» به معنای تحت‌اللفظی بودن کلمه به کلمه نیست، بلکه به معنای وفاداری مفهومی و معنایی است.

مثال: یان در ترجمه اصطلاحات فلسفی مانند «آزادی» یا «تکامل»، نه تنها به دنبال معادل‌های زبانی، بلکه به دنبال وضوح مفهومی نیز بود، حتی اگر مجبور بود عبارات را با سنت‌های فلسفی چینی تطبیق دهد.

ب. 达 (بیانگری / قابل فهم بودن)

یان استدلال کرد که ترجمه باید قابل فهم به مخاطب هدف. در زمان او، بسیاری از خوانندگان چینی با منطق و مفاهیم علمی غربی ناآشنا بودند. بنابراین، او به سهولت فهم و وضوح مطالب اولویت داد.

«达» به این معنی است که باید از عبارت‌بندی‌های ناشیانه یا نحو غیرطبیعی اجتناب شود، حتی اگر به معنای تغییر ساختار جملات یا ساده‌سازی متون پیچیده باشد. این امر ترجمه‌های یان را آموزشی و قابل فهم می‌کرد و در خدمت هدف گسترده‌تر او یعنی روشنگری فرهنگی بود.

ج. 雅 (ظرافت / لطف ادبی)

ظرافت یا 雅 به ظرافت ادبی اشاره دارد. یان معتقد بود که ترجمه‌ها نباید صرفاً آگاهی‌بخش باشند، بلکه باید حاوی اطلاعات نیز باشند. بالا بردن- آنها باید به زبان چینیِ آراسته و فرهیخته نوشته شوند که برای خوانندگان تحصیل‌کرده جذاب باشد. این اصل، ترجمه را به سنت زیبایی‌شناسیِ نوشتار کلاسیک چینی پیوند می‌دهد.

این تأکید بر سبک، ارزش‌های ادبی کنفوسیوس را نیز منعکس می‌کند، که در آن یک اثر خوش‌ساخت نه تنها باید معنا را منتقل کند، بلکه باید تزکیه اخلاقی و فکری را نیز نشان دهد.

نمونه‌هایی از تمرین یان فو

در ترجمه او از تکامل و اخلاق یان (《天演论》)، ایده‌های پیچیده زیست‌شناسی و فلسفی را به نثر کلاسیک چینی ترجمه کرد. در حالی که خوانندگان مدرن ممکن است سبک او را سنگین بدانند، اما سبک او برای اهل ادب زمان خود بسیار مناسب بود. او به طور خلاقانه از اصطلاحات فلسفی چینی برای توضیح ایده‌های غربی استفاده کرد، مانند استفاده از "物竞天择" برای نشان دادن «انتخاب طبیعی».

به همین ترتیب، در ترجمه‌ی اثر میل درباره آزادیاو دقت مفهومی را با واژگان اخلاقی کنفوسیوسی متعادل کرد. این امر به خوانندگانش اجازه می‌داد تا آرمان‌های ناآشنای غربی را با چارچوب‌های فکری چینی پیوند دهند و اندیشه‌های خارجی را قابل قبول‌تر و متقاعدکننده‌تر سازند.

پیامدهای فلسفی و فرهنگی

نظریه یان فو نشان دهنده ... عمل عمدی ترجمه فرهنگینه فقط تغییر زبانی. او صرفاً مجرایی برای اندیشه غربی نبود، بلکه واسطه‌ای فرهنگی بود که ایده‌ها را با سنت فکری چینی تطبیق می‌داد.

این مدل سه‌گانه، یان را آشکار می‌کند جهت گیری کنفوسیوسیبه ویژه در تأکید بر 雅 (ظرافت)، که منعکس کننده آرمان بیان ظریف نزد ادیبان است. همچنین نشان دهنده ... رویکرد کارکردگرایانه پیش از آنکه کارکردگرایی به یک نظریه رسمی ترجمه تبدیل شود، یان ترجمه‌های خود را با نیازها و انتظارات مخاطبانش تطبیق می‌داد.

علاوه بر این، مفهوم 达 (بیانگری) پیش‌بینی می‌کند نظریه اسکوپوسکه معتقد است هدف ترجمه (یا اسکوپوس) باید روش آن را هدایت کند. هدف یان نه تنها ترجمه، بلکه ... بود. روشن‌گری و اصلاحو او استراتژی خود را بر این اساس تطبیق داد.

تأملات انتقادی و ارتباط مدرن

الف. نقاط قوت و نفوذ پایدار

  • ارزش آموزشی«وفاداری، رسایی، ظرافت» همچنان سه‌گانه اساسی در آموزش ترجمه چینی است. بسیاری از دانشگاه‌ها و کتاب‌های درسی چینی همچنان از اصول یان فو به عنوان چراغ راهنمای عمل ترجمه یاد می‌کنند.
  • ترجمه مخاطب محورتأکید او بر قابل فهم بودن، نظریه ترجمه ارتباطی مدرن را از پیش خبر می‌داد.
  • سازگاری فرهنگیمدل او بر نیاز به میانجیگری بین فرهنگ‌ها به جای ترجمه مکانیکی اصطلاحات تأکید می‌کند.

ب. محدودیت‌ها و انتقادات

  • سبک زبان منسوخ شدهتعهد یان به زبان چینی کلاسیک (文言文) کار او را برای خوانندگان مدرن دشوار می‌کند. «ظرافت» او اکنون می‌تواند به عنوان یک مانع به جای یک فضیلت تلقی شود.
  • تأکید بیش از حد بر زیبایی‌شناسیدر برخی زمینه‌ها، تقاضا برای ظرافت (雅) ممکن است سبک را بر دقت یا عملکرد، به ویژه در ترجمه فنی یا حقوقی، در اولویت قرار دهد.
  • کاربرد جهانی نداردمدل «وفاداری، رسایی، ظرافت» همیشه برای رسانه‌های معاصر مانند زیرنویس فیلم، تبلیغات یا بومی‌سازی نرم‌افزار که به اختصار، وضوح و تأثیرگذاری اولویت می‌دهند، مناسب نیست.
  • ابهام در کاربردمنتقدان خاطرنشان می‌کنند که این سه اصل اغلب با هم در تضاد هستند. یک ترجمه ممکن است وفادار باشد اما زیبا نباشد، یا رسا باشد اما کاملاً دقیق نباشد. یان روش سیستماتیکی برای حل چنین تنش‌هایی ارائه نکرد.

کاربردها و تفسیرهای معاصر

نظریه‌پردازان مدرن ترجمه در چین اغلب سه‌گانه‌ی یان فو را با توجه به نیازهای فعلی دوباره تفسیر می‌کنند. برای مثال:

  • وفاداری اکنون گسترش یافته است تا نه تنها معنایی بلکه همچنین را نیز در بر بگیرد وفاداری عملی و فرهنگی.
  • بیانگری به عنوان یک درخواست تجدیدنظر تلقی می‌شود هنجارهای ارتباطی فرهنگ هدفنه فقط وضوح.
  • ظرافت دیگر مربوط به سبک کلاسیک نیست، اما تناسب سبکی به ژانر و مخاطب.

علاوه بر این، میراث یان فو الهام‌بخش بحث‌هایی در مورد اخلاق ترجمهمانند مسئولیت مترجم در حفظ معنای زبان مبدا در مقابل تطبیق با انتظارات زبان مقصد.

یان فو چیزی بیش از یک مترجم بود - او ... پیشگام مدرنیته چینی، یک مصلح فرهنگی و پلی بین تمدن‌ها. نظریه سه‌گانه او مبنی بر «وفاداری، رسایی، ظرافت» نشان دهنده درک عمیقی از زبان به عنوان یک ابزار ارتباطی و یک مصنوع فرهنگی است.

اگرچه مدل او بدون محدودیت نیست، اما همچنان بینش‌های ارزشمندی در مورد ... ارائه می‌دهد. هنر و مسئولیت ترجمه، به ویژه در زمینه‌های غنی از فرهنگ یا حساس از نظر ایدئولوژیک. در دنیای امروز - که ترجمه ماشینی، محلی‌سازی و رسانه‌های جهانی در حال تغییر شکل حرفه ترجمه هستند - میراث یان فو به ما یادآوری می‌کند که معنا صرفاً منتقل نمی‌شود، بلکه دگرگون می‌شودو اینکه ترجمه واقعی، عملی از مذاکره فرهنگی عمیق است.

The Legacy of Yan Fu and His Theory of ‘Faithfulness, Expressiveness, Elegance - End

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

fa_IRPersian