The difference between translator and interpreter--cover

تفاوت بین مترجم شفاهی و کتبی

در دنیای به طور فزاینده‌ای به هم پیوسته ما، جایی که ارتباطات از مرزهای جغرافیایی و فرهنگی فراتر می‌رود، نقش متخصصان زبان بیش از هر زمان دیگری حیاتی است. در میان این متخصصان، مترجمان و مفسران به عنوان مجاری ضروری درک و ارتباط بین فرهنگی برجسته هستند. آیا تا به حال از تسلط یک گوینده خارجی در طول یک ترجمه زنده شگفت زده شده‌اید، یا از ظرافت‌های یک کتاب ترجمه شده که فرهنگی دور را به تصویر می‌کشد، لذت برده‌اید؟ هر دو شاهکار، وجود خود را مدیون متخصصان ماهری هستند که شکاف‌های ارتباطی بین زبان‌ها را پر می‌کنند. با این حال، اگرچه اغلب در کنار هم قرار می‌گیرند، نقش‌های مترجم و مفسر به طور قابل توجهی متفاوت هستند و نیازمند مهارت‌های متمایز و پیمایش چالش‌های منحصر به فرد هستند.

مترجم چیست؟

مترجم شفاهی یک متخصص زبان است که در تسهیل ارتباط گفتاری بین افراد یا گروه‌هایی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، تخصص دارد. مترجمان شفاهی در زمان واقعی کار می‌کنند، به پیام گوینده به یک زبان گوش می‌دهند و آن را به طور دقیق و روان به طرف/طرف‌های دیگر به زبان خودشان منتقل می‌کنند. آنها باید مهارت‌های زبانی قوی در حداقل دو زبان، توانایی تفکر سریع، حساسیت فرهنگی و مهارت‌های ارتباطی عالی داشته باشند. مترجمان شفاهی اغلب در محیط‌های مختلفی از جمله کنفرانس‌ها، جلسات، دادگاه‌ها، مراکز درمانی و رویدادهای دیپلماتیک کار می‌کنند، جایی که نقش مهمی در برقراری ارتباط موثر و درک متقابل از طریق موانع زبانی ایفا می‌کنند.

مترجم چیست؟

برخلاف مفسران، مترجمان با کلام مکتوب کار می‌کنند. آن‌ها رشته‌های پیچیده‌ی ارتباط نوشتاری را در یک زبان می‌گیرند و با دقت آن‌ها را در هم می‌آمیزند تا به معنایی معادل در زبان دیگر برسند. این فرآیند مستلزم توجه دقیق به جزئیات، درک کامل هر دو زبان و توانایی درک جوهره‌ی متن اصلی، از جمله لحن، سبک و ظرافت‌های فرهنگی آن است. مترجمان با مطالب متنوعی از جمله آثار ادبی و اسناد حقوقی به وب‌سایت‌ها و کمپین‌های بازاریابی

یک مترجم چه کاری انجام می‌دهد؟

یک مترجم مسئول انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است، ضمن اینکه اطمینان حاصل کند که معنا، سبک و لحن متن اصلی تا حد امکان حفظ شود. در اینجا برخی از وظایف اصلی که یک مترجم معمولاً انجام می‌دهد، آورده شده است:

  • ترجمه متن: مسئولیت اصلی یک مترجم، ترجمه دقیق و روان محتوای نوشتاری از زبان مبدا به زبان مقصد است. این امر مستلزم درک معنا و بافت متن اصلی و انتقال مؤثر آن در نسخه ترجمه شده است.
  • سازگاری فرهنگی: مترجمان باید به ظرافت‌های فرهنگی و زمینه‌ها حساس باشند و اطمینان حاصل کنند که متن ترجمه شده برای مخاطب هدف مناسب است. آنها ممکن است نیاز داشته باشند اصطلاحات، ارجاعات فرهنگی و سایر عناصر را تطبیق دهند تا محتوا از نظر فرهنگی مرتبط و برای خوانندگان قابل فهم باشد.
  • تحقیق: مترجمان اغلب برای اطمینان از صحت و کامل بودن ترجمه‌های خود، به ویژه هنگام کار با محتوای فنی یا تخصصی، نیاز به انجام تحقیق دارند. این امر ممکن است شامل مراجعه به منابع مرجع، فرهنگ لغت و متخصصان موضوع برای روشن شدن اصطلاحات و مفاهیم باشد.
  • تصحیح و ویرایش: پس از اتمام ترجمه اولیه، مترجمان کار خود را مرور و اصلاح می‌کنند تا هرگونه خطا، تناقض یا بی‌دقتی را اصلاح کنند. آنها اطمینان حاصل می‌کنند که متن ترجمه شده از نظر دستور زبان، علائم نگارشی، املا و سبک، مطابق با استانداردهای کیفیت باشد.
  • تخصص: برخی از مترجمان در حوزه‌های موضوعی یا صنایع خاصی مانند ادبیات، حقوق، پزشکی، فناوری یا تجارت تخصص دارند. تخصص به مترجمان این امکان را می‌دهد که در زمینه‌های خاص تخصص پیدا کنند و ترجمه‌های باکیفیتی متناسب با نیازهای مشتریان و خوانندگان ارائه دهند.

در مجموع، هدف اصلی یک مترجم، تسهیل ارتباط مؤثر با وجود موانع زبانی از طریق ارائه ترجمه‌های دقیق، متناسب با فرهنگ و روان از نظر زبانی است که پیام مورد نظر را به مخاطب هدف منتقل کند.

The difference between translator and interpreter--illustration

یک مترجم چه کاری انجام می‌دهد؟

در حالی که مترجمان با متن نوشتاری کار می‌کنند، مفسران با زبان گفتاری یا زبان اشاره سر و کار دارند و ارتباط را در موقعیت‌های واقعی تسهیل می‌کنند. در اینجا کاری که یک مترجم معمولاً انجام می‌دهد آمده است:

ترجمه شفاهی زبان:

  • با دقت گوش دادن و درک کردن: مترجمان باید منظور گوینده، از جمله ارجاعات فرهنگی و اصطلاحات را به طور دقیق درک کنند.
  • ترجمه همزمان: مترجم تقریباً همزمان با گوینده صحبت می‌کند و پیام را فوراً به زبان مقصد منتقل می‌کند.
  • تفسیر متوالی: مترجم منتظر می‌ماند تا گوینده جمله یا فکری را تمام کند و سپس آن را به زبان مقصد ترجمه کند. این روش اغلب برای سخنرانی‌ها یا بحث‌های طولانی‌تر استفاده می‌شود.
  • حفظ بی‌طرفی و محرمانگی: مترجمان عینی و بی‌طرف باقی می‌مانند و با تمام اطلاعات محرمانه رفتار می‌کنند.
  • استفاده از لحن و آهنگ مناسب: مشابه مترجمان، آنها تفسیر خود را متناسب با رسمیت، طنز یا سایر عناصر سبکی گوینده تطبیق می‌دهند.

تفسیر زبان اشاره:

  • درک و ترجمه زبان اشاره: این امر مستلزم تسلط بر زبان گفتاری و زبان اشاره خاص مورد استفاده است.
  • حالات چهره و زبان بدن: مترجمان نه تنها از طریق اشاره‌های دست، بلکه از طریق حالات چهره و زبان بدن نیز منظور خود را منتقل می‌کنند.
  • کار با سبک‌های مختلف امضا: زبان‌های اشاره می‌توانند بر اساس منطقه یا حتی جامعه متفاوت باشند، بنابراین مترجمان باید با گویش‌های مختلف سازگار شوند.

جنبه‌های اضافی:

  • تخصص: مشابه مترجمان، بسیاری از مترجمان شفاهی در زمینه‌های خاصی مانند مراقبت‌های بهداشتی، حوزه‌های حقوقی یا آموزش تخصص دارند.
  • ملاحظات اخلاقی: مترجمان شفاهی به اصول اخلاقی پایبند هستند که بر دقت، محرمانگی و بی‌طرفی تأکید دارد.
  • کار در محیط‌های مختلف: مترجمان می‌توانند در محیط‌های متنوعی، از قرارهای پزشکی گرفته تا دادگاه‌ها و جلسات تجاری، کار کنند.

در مجموع، مترجمان شفاهی نقش حیاتی در تسهیل ارتباط بین زبان‌ها و فرهنگ‌ها در موقعیت‌های واقعی ایفا می‌کنند. آن‌ها به مهارت‌های شنیداری قوی، تسلط به چندین زبان، حساسیت فرهنگی و توانایی تفکر سریع برای اطمینان از درک واضح و دقیق نیاز دارند.

The difference between translator and interpreter--illustration (2)

شباهت‌های بین مفسران و مترجمان

هم مترجمان کتبی و هم مفسران کتبی به موارد زیر نیاز دارند:

  • تسلط به چندین زبان: تسلط نه تنها بر واژگان، بلکه بر دستور زبان، اصطلاحات و ظرافت‌های فرهنگی نیز.
  • مهارت‌های ارتباطی عالی: انتقال ایده‌ها به طور واضح و مختصر، ضمن پایبندی به سبک و هدف اثر اصلی.
  • مهارت‌های قوی تحقیق و تحلیل: درک موضوع و زمینه برای ارائه ترجمه‌های دقیق و معنادار.
  • توانایی کار مستقل و رعایت مهلت‌های تعیین‌شده: هر دو حرفه به مهارت‌های نظم و انضباط شخصی و مدیریت زمان نیاز دارند.

تفاوت‌های بین مفسران و مترجمان

  • متوسط: مترجمان با متن نوشتاری کار می‌کنند، در حالی که مفسران با زبان گفتاری.
  • سرعت: ترجمه‌ها به مرور زمان تکمیل می‌شوند، در حالی که تفسیرها در زمان واقعی اتفاق می‌افتند و نیاز به تفکر سریع‌تر و بداهه‌پردازی دارند.
  • تمرکز: مترجمان دقت و انطباق فرهنگی را در اولویت قرار می‌دهند، در حالی که مفسران شفاهی وضوح و بی‌واسطه بودن را در اولویت قرار می‌دهند.
  • ابزارها: مترجمان ممکن است از نرم‌افزارها و منابع ترجمه استفاده کنند، در حالی که مفسران در درجه اول به مهارت‌های زبانی و درک فرهنگی خود متکی هستند.

تأثیر و اهمیت

هم مترجمان شفاهی و هم مترجمان شفاهی نقش‌های حیاتی در دنیای جهانی‌شده‌ی ما ایفا می‌کنند. آنها:

  • تسهیل ارتباط و تفاهم: از بین بردن موانع زبانی در تجارت، دیپلماسی، مراقبت‌های بهداشتی، آموزش و سایر بخش‌های حیاتی.
  • ترویج تبادل و درک فرهنگی: پرورش احترام و قدردانی برای دیدگاه‌ها و سنت‌های متنوع.
  • تضمین دسترسی برابر به اطلاعات و فرصت‌ها: با در دسترس قرار دادن اطلاعات و خدمات برای همه، صرف نظر از زبان گفتاری.

بخش‌های اضافی اختیاری

چالش‌های پیش روی مترجمان شفاهی و کتبی:

  • اخلاق و رازداری: حفظ بی‌طرفی و دقت در عین ایجاد تعادل بین حساسیت فرهنگی و تضاد منافع احتمالی.
  • فشار روانی و عاطفی: محیط‌های پرفشار، ترجمه سریع و مواجهه با موضوعات حساس می‌تواند منجر به استرس و فرسودگی شغلی شود.
  • تأثیر فناوری: اگرچه ابزارها می‌توانند کمک کنند، اما اتکای بیش از حد می‌تواند توسعه مهارت و قضاوت انسانی را کاهش دهد. ملاحظات اخلاقی در استفاده از ترجمه ماشینی نیز مطرح می‌شود.
  • امنیت شغلی و حقوق و دستمزد منصفانه: مترجمان آزاد می‌توانند در حین طی کردن فرآیندهای پیچیده صدور گواهینامه، با کار نامنظم و کم‌ارزش‌گذاری مواجه شوند.
  • فقدان آگاهی و قدردانی: ممکن است عموم مردم پیچیدگی‌ها و مهارت‌های مربوط به این حرفه‌ها را به طور کامل درک نکنند، که منجر به کم‌ارزش جلوه دادن سهم آنها می‌شود.

روندهای آینده در ترجمه شفاهی و کتبی:

  • پیشرفت‌های ترجمه ماشینی: پالایش هوش مصنوعی، ادغام تخصص انسانی و تضمین استفاده اخلاقی در حوزه‌های خاص.
  • ترجمه شفاهی از راه دور و جهانی شدن: افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه مجازی به دلیل فناوری و پراکندگی نیروی کار.
  • تخصص و بازارهای خاص: روی صنایع، زمینه‌ها و تخصص‌های فرهنگی خاص تمرکز کنید.
  • تفسیر و حمایت اجتماعی: نیاز روزافزون به خدمات ترجمه شفاهی در حوزه‌های مراقبت‌های بهداشتی، آموزشی و حقوقی برای جوامع مختلف.
  • پیوسته یادگیری و سازگاری: همگام شدن با تغییرات تکنولوژیکی، اصطلاحات در حال تکامل و ظرافت‌های فرهنگی.

تجربیات شخصی یا حکایات:

  • یک پزشک شرح می‌دهد که چگونه یک مترجم با انتقال دقیق دستورالعمل‌هایش به یک بیمار غیرانگلیسی‌زبان، یک عمل جراحی نجات‌بخش را تسهیل کرد.
  • یک پناهنده تعریف می‌کند که چگونه یک مترجم به او کمک کرد تا با سیستم حقوقی آشنا شود و به خدمات ضروری در یک کشور جدید دسترسی پیدا کند.
  • یک صاحب کسب‌وکار توضیح می‌دهد که چگونه یک مترجم به او کمک کرد تا با غلبه بر موانع زبانی و تفاوت‌های فرهنگی، یک معامله بزرگ را با یک شریک خارجی ببندد.

اینها فقط چند نمونه هستند، و در صورت تمایل می‌توانید تجربیات یا داستان‌های خود را که اهمیت این حرفه‌ها را برجسته می‌کند، به اشتراک بگذارید. با به اشتراک گذاشتن چنین تجربیاتی، می‌توانیم آگاهی و قدردانی خود را نسبت به نقش حیاتی مترجمان شفاهی و کتبی در دنیای به طور فزاینده به هم پیوسته ما افزایش دهیم.

با درک نقش‌های متمایز مترجمان شفاهی و کتبی، می‌توانیم از مشارکت‌های منحصر به فرد آنها در جهانی متصل‌تر و فراگیرتر قدردانی کنیم. بیایید تخصص آنها و پل‌هایی را که بین زبان‌ها و فرهنگ‌ها می‌سازند، کلمه به کلمه، گرامی بداریم.

اگر به ترجمه شفاهی و کتبی نیاز دارید، می‌توانید با ما تماس بگیرید و ما یک پیش‌فاکتور رایگان برای شما دریافت خواهیم کرد.
The difference between translator and interpreter--end

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

fa_IRPersian