Machine Translation and Its Limitations for Chinese Cultural Content - Cover

ترجمه ماشینی و محدودیت‌های آن برای محتوای فرهنگی چینی

در دنیایی که به طور فزاینده‌ای جهانی می‌شود، ترجمه ماشینی (MT) به عنوان ابزاری قدرتمند برای از بین بردن موانع زبانی و تسهیل ارتباطات بین فرهنگی ظهور کرده است. با توسعه سیستم‌های ترجمه ماشینی عصبی (NMT) مانند Google Translate، DeepL و Baidu Translate، دسترسی به محتوای چندزبانه سریع‌تر و قابل دسترس‌تر شده است. با این حال، علیرغم پیشرفت‌های سریع، ترجمه ماشینی هنوز هم در زمینه ترجمه محتوای غنی فرهنگی - به ویژه محتوایی که ریشه در تاریخ، ادبیات و ارزش‌های سنتی چین دارد - به زبان‌های دیگر با چالش‌های قابل توجهی روبرو است. این مقاله به بررسی محدودیت‌های ترجمه ماشینی در مدیریت محتوای فرهنگی چینی و اینکه چرا مترجمان انسانی در این زمینه ضروری هستند، می‌پردازد.

پیچیدگی زبان و فرهنگ چینی

زبان چینی فقط یک وسیله ارتباطی نیست؛ بلکه گنجینه‌ای از هزاران سال فلسفه، تاریخ و خرد فرهنگی است. ادبیات کلاسیک چینی، اصطلاحات (成语)، ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌های تاریخی (典故) و اشارات فرهنگی عمیقاً در بسیاری از متون، به ویژه در ادبیات، اسناد حقوقی، طب سنتی و گفتمان سیاسی، ریشه دوانده است.

برای مثال، اصطلاح "画龙点睛" (huà lóng diǎn jīng) که به معنای تحت‌اللفظی «نقطه نقطه کردن چشم‌های اژدهای نقاشی شده» است، در واقع به اضافه کردن یک جلوه نهایی اشاره دارد که به چیزی جان می‌بخشد. یک ترجمه تحت‌اللفظی ماشینی ممکن است بگوید «چشم‌های اژدها را نقطه نقطه کنید» که معنای آن را کاملاً از دست می‌دهد و ممکن است خواننده را گیج کند.

به طور مشابه، بسیاری از مفاهیم چینی، مانند "孝" (احترام به فرزند)، "中庸" (دکترین میانه‌روی)، و "天人合一" (هماهنگی بین انسان و طبیعت)، عمیقاً فلسفی و از نظر فرهنگی خاص هستند و نه تنها به تبدیل زبانی، بلکه به تفسیر فرهنگی نیز نیاز دارند - چیزی که ماشین‌ها با آن دست و پنجه نرم می‌کنند.

تحت‌اللفظی بودن و فقدان معنایی

سیستم‌های ترجمه ماشینی اغلب به شدت به معادل‌سازی کلمه به کلمه یا عبارت به عبارت متکی هستند، به ویژه در مدل‌های کم‌زمینه. اگرچه این رویکرد می‌تواند نتایج قابل قبولی برای متون ساده یا فنی به همراه داشته باشد، اما هنگام ترجمه متون چینی غنی از استعاره، نمادگرایی و لحن، مشکل‌ساز می‌شود.

به این جمله‌ی شاعرانه‌ی معروف از لی بای توجه کنید:
"床前明月光,疑是地上霜。"
یک خروجی تحت‌اللفظی MT ممکن است به صورت زیر باشد:
«نور ماهِ درخشانِ جلوی تختم، گمان می‌کنم روی زمین شبنم باشد.»
اگرچه از نظر فنی درست است، اما فاقد ریتم، لحن و ظرافت احساسی شاعرانه است. یک مترجم انسانی ممکن است آن را به صورت زیر ترجمه کند:
«قبل از خوابم، مهتابِ درخشان می‌درخشد—
گمان می‌کنم روی زمین شبنم نشسته است.

این کار نه تنها معنای آیه را حفظ می‌کند، بلکه زیبایی ظاهری آن را نیز حفظ می‌کند.

فقدان زمینه فرهنگی و عمل‌گرایی

بافت فرهنگی نقش حیاتی در درک و ترجمه زبان ایفا می‌کند. ماشین‌ها نمی‌توانند به طور قابل اعتمادی عناصر کاربردی مانند طعنه، کنایه، سطح ادب یا تناسب فرهنگی را استنباط کنند. به عنوان مثال، وقتی یک گوینده چینی می‌گوید "有空来坐坐" (به معنای واقعی کلمه: «هر وقت وقت داشتید، بیایید بنشینید»)، اغلب یک ابراز مودبانه از مهمان‌نوازی است، نه یک دستور تحت‌اللفظی. سیستم‌های ماشین ترجمه ممکن است بسته به طراحی الگوریتم، این را به عنوان یک دستور مستقیم یا یک جمله بیش از حد خودمانی اشتباه تفسیر کنند.

علاوه بر این، ماشین‌ها اغلب در درک مفاهیم تاریخی یا سیاسی ناتوان هستند. اصطلاحاتی مانند "四人帮" (گروه چهار نفره)، "三从四德"، یا "文化大革命" بار فرهنگی پیچیده‌ای دارند و نیازمند ترجمه‌ی دقیق متنی هستند - نه صرفاً آوانگاری یا جایگزینی مستقیم کلمات.

چالش‌های مربوط به لحن و ادب

زبان چینی به لحن، عبارات احترام‌آمیز و عبارات غیرمستقیم حساس است. در نوشتار رسمی یا مکاتبات تجاری، عبارات به گونه‌ای ساخته می‌شوند که سلسله مراتب، احترام و هماهنگی را حفظ کنند. ماشین‌ها اغلب این تفاوت‌های ظریف را اشتباه می‌خوانند یا نادیده می‌گیرند. به عنوان مثال، عبارت «烦请您查收» (لطفاً بررسی کنید) ممکن است به صورت «لطفاً بررسی کنید» ترجمه شود و لحن مودبانه و محترمانه‌ای را که از نظر فرهنگی انتظار می‌رود، از بین ببرد.

این یکنواختی لحن می‌تواند منجر به سوءتفاهم یا حتی بی‌ادبی در تبادلات بین فرهنگی شود - چیزی که به ویژه در دیپلماسی، تجارت و دانشگاه بسیار مهم است.

حوزه‌های تخصصی: طب سنتی چینی و متون حقوقی

در زمینه‌هایی مانند طب سنتی چینی (TCM)، ترجمه ماشینی با چالش‌های اصطلاح‌شناسی و مفهومی مواجه است. اصطلاحات TCM مانند "气" (qi)، "经络" (meridians) یا "寒热虚实" (سرما، گرما، کمبود، فزونی) بدون درک عمیق فرهنگی و پزشکی قابل ترجمه مستقیم نیستند. تفسیر نادرست این اصطلاحات می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی شود.

به همین ترتیب، در متون حقوقی چینی، اصطلاحات اغلب منعکس کننده اصول کنفوسیوسی، رویه‌های اداری محلی و ابهام زبانی هستند که مستلزم سواد حقوقی و فرهنگی هستند. ماشین‌ها برای مدیریت چنین پیچیدگی‌های چندلایه‌ای مجهز نیستند.

سوگیری و محدودیت‌های داده‌های آموزشی

سیستم‌های ترجمه ماشینی فقط به اندازه داده‌هایی که بر اساس آنها آموزش دیده‌اند، خوب هستند. بسیاری از سیستم‌های NMT بر اساس پیکره‌های دوزبانه عمومی آموزش دیده‌اند که ممکن است شامل نمونه‌های کافی از متون فرهنگی چینی با کیفیت بالا نباشند. در نتیجه، ممکن است هنگام ترجمه ادبیات سنتی، مقالات تاریخی یا فلسفه کلاسیک عملکرد ضعیفی داشته باشند.

علاوه بر این، داده‌های آموزشی ممکن است سوگیری‌های موجود یا ترجمه‌های نادرست را تقویت کنند، به خصوص هنگامی که از محتوای غیربومی یا محتوای ترجمه‌شده ضعیف به عنوان ورودی استفاده شود.

نقش غیرقابل جایگزین مترجمان انسانی

با وجود این محدودیت‌ها، ترجمه ماشینی می‌تواند به عنوان ابزاری مفید برای تولید پیش‌نویس‌های اولیه یا کمک به درک اولیه مطلب عمل کند. با این حال، وقتی صحبت از ترجمه دقیق و ظریف محتوای فرهنگی چینی می‌شود، مترجمان انسانی غیرقابل جایگزین هستند.

یک مترجم ماهر نه تنها دو زبانه، بلکه دو فرهنگی نیز هست. آنها باید معنا، هدف، لحن و زیرمتن فرهنگی را تفسیر کنند و در عین حال پیام را برای مخاطب هدف تطبیق دهند. این فرآیند ذاتاً خلاقانه، حساس به متن و متکی بر همدلی است - ویژگی‌هایی که هیچ ماشینی هنوز نمی‌تواند آنها را تکرار کند.

ترجمه ماشینی در سال‌های اخیر پیشرفت چشمگیری داشته و نحوه دسترسی ما به محتوای چندزبانه را متحول کرده است. با این حال، کاربرد آن در محتوای فرهنگی چینی همچنان با چالش‌هایی همراه است. از اصطلاحات و ظرافت‌های ادبی گرفته تا ظرافت‌های متنی و دانش خاص هر حوزه، عمق فرهنگی اغلب در ساده‌سازی الگوریتمی گم می‌شود.

برای مؤسسات، ناشران و سازمان‌هایی که به دنبال به اشتراک گذاشتن فرهنگ چینی با جهان هستند، تکیه صرف بر ترجمه ماشینی ناکافی و پرخطر است. در عوض، یک مدل مشارکتی که تخصص انسانی را با کارایی ماشین ادغام می‌کند، امیدوارکننده‌ترین مسیر پیش رو است - مسیری که به غنای میراث چینی احترام می‌گذارد و انتقال معتبر آن را در میان زبان‌ها و فرهنگ‌ها تضمین می‌کند.

Machine Translation and Its Limitations for Chinese Cultural Content - End

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

fa_IRPersian