آژانس ترجمه ادبی حرفه‌ای

ترجمه آثار ادبی پیچیده‌تر از ترجمه متون استاندارد است، زیرا آثار ادبی هنری، زیبایی‌شناختی و از نظر فرهنگی متنوع هستند. کلمات در متون ادبی با احساس، اعتماد به نفس، ایده‌ها و تخیل بیان می‌شوند. اگر آنها را بر اساس معنای تحت‌اللفظی‌شان تفسیر کنیم، مخاطبان هدف به تمام ظرافت‌های نمایشنامه‌های اصلی پی نخواهند برد. با این حال، هنرمندان و زبان‌شناسان ما بر این مشکل غلبه کرده‌اند. خدمات ما در ترجمه ادبی اغلب تعادلی بین تکرار وفادارانه و توسعه خلاقانه برقرار می‌کند.

literary_translation_services_pic_1

چرا ما را انتخاب کنید

خلاق

✓ حفظ طعم اصلی
✓ تیم هنرمندان در سراسر جهان
✓ ویرایش اجتماعی

بیشتر

در جینیو، زبان‌شناسان و هنرمندان ما متوجه شده‌اند که ممکن است ترجمه‌های متناظری در زبان‌های مقصد خاص برای اصطلاحات دیگر در آثار ادبی وجود نداشته باشد. بنابراین، برای متون ادبی، ترجمه مستقیم بهترین رویکرد نیست. مترجمان ما با دقت عبارات، بندها و جملات را انتخاب می‌کنند تا لحن اصلی را حفظ کرده و همچنین ایده‌ها را به طور خلاقانه منتقل کنند. نسخه نهایی ترجمه معمولاً از بیش از سه نسخه از انواع ادبی مختلف انتخاب می‌شود.

از آنجایی که آثار ادبی ارتباط نزدیکی با زمینه‌های فرهنگی دارند، ما با بهترین زبان‌شناسان بومی جهان همکاری می‌کنیم تا به استفاده چندلایه از زبان مقصد دست یابیم. آنها از نظر توانایی‌های خلاقانه، درک فرهنگی، ظرفیت زبانی و اطلاعات در مورد سایر صنایع باتجربه هستند.

جینیو همچنین یک شبکه اجتماعی گسترده از ویراستاران از کشورهای مختلف ایجاد کرده است. ما در حال همکاری نزدیک برای آزمایش نهایی عملکرد ترجمه ادبی هستیم. برای مطالعه بیشتر ترجمه، هر بررسی، توصیه و اصلاح در چارچوب یادگیری ماشینی داخلی ما مستند می‌شود که در واقع کیفیت ترجمه را تضمین می‌کند.

مقیاس‌پذیر

✓ ترجمه صفحات به صورت جداگانه
✓ تحلیل سریع آثار ادبی
✓ ترجمه مبتنی بر بودجه

بیشتر

اغلب، شما می‌خواهید ترجمه‌ای از یک کتاب شامل گزیده‌ها یا سطرهای جداگانه دریافت کنید. ما در این شرایط از خدمات ترجمه جزئی سند پشتیبانی می‌کنیم. مشتریان ما همچنین ترجمه‌های جینیو از مقدمه کتاب، واژه‌نامه‌ها، کتابشناسی نویسندگان یا ضمائم را ارائه می‌دهند. در مورد بخش ادبی که می‌خواهید ترجمه کنید، با ما تماس بگیرید.

ما خدمات نقد و بررسی محتوا را حتی با قیمتی مناسب برای آثار ادبی ارائه می‌دهیم. این خدمات تقریباً شبیه ترجمه است، اما می‌توانید یک شرح مختصر یا یک نسخه فشرده از متن را دریافت کنید. اگر می‌خواهید مجموعه‌ای از کتاب‌ها یا متون ادبی را به سرعت مرور کنید، این روش واقع‌بینانه است.

اگر بودجه کمی برای ترجمه دارید و همچنان می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید، راهکار دراپ‌تلگرام ما به شما این امکان را می‌دهد که این خدمات را با نرخ مدیریت‌شده دریافت کنید. به لطف نرم‌افزار شمارش کلمات ما، به سرعت از تعداد صفحاتی که ترجمه خواهیم کرد مطلع می‌شوید و بعداً در مورد پرداخت تصمیم می‌گیرید.

زیبا

✓ بهترین شیوه‌های سبک فونت
✓ طراحی جلد موجود است
✓ قالب‌بندی حروف‌چینی پشتیبانی می‌شود

بیشتر

جینیو نه تنها مطالب زبانی را برای ترجمه ادبی ترجمه می‌کند، بلکه با انتخاب سبک‌های فونت مناسب، پیشنهاد طرح‌های جلد عالی و سبک‌بندی حروف‌چینی، آثار ما را زیبا می‌کند. تمام متغیرهایی که بر ایده‌های خوانندگان تأثیر می‌گذارند، رنگ‌های پس‌زمینه، اندازه فونت، سبک فونت و وزن فونت هستند. تیم باتجربه جینیو همچنین به مشتریان ترجمه کتاب ما بهترین ظاهر و بهترین طراحی جلد را توصیه می‌کند.

در عین حال، حفظ حروفچینی به زبان مقصد یک اثر ادبی می‌تواند به دلیل فضای متن در حال تحول بین سبک‌های مختلف دشوار باشد. متخصصان ما سخت تلاش می‌کنند تا عناصر خاصی از جمله تصاویر، نقشه‌ها، جداول، مهرها و عناوین را پس از اتمام ترجمه به خوبی سازماندهی کنند.

بهترین مترجم اسناد ادبی

۱. ترجمه نثر/مقاله

نثر، قالب ادبی منحصر به فردی بین شعر و رمان و سبکی متفاوت بین ادبیات روایی و ادبیات غنایی است. از یک سو، از دیدگاه سبک‌شناسی، نمی‌توانیم نثر را به عنوان اثری آموزنده یا روایی ترجمه کنیم زیرا سبک خاص نثر باید به درستی در ترجمه نمایش داده شود. از سوی دیگر، تبدیل نثر باید تا حد امکان زبان و سبک هنری منحصر به فرد هر نویسنده را حفظ کند.

بیشتر

در اینجا گزیده‌هایی از آثار ترجمه نثر چینی-انگلیسی ما آمده است:

我看不见那个吹唢呐的人,唯唢呐声在星光寥寥的夜空里低吟高唱,时而悲怆时而欢快,时而缠绵时而苍凉,或许这几个词都不足以形容它,我清清醒醒地听出它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
من نتوانستم کسی را که سو-نا می‌نواخت ببینم. در آسمان شب با ستاره‌های کم، صدای سو-نا زمزمه می‌شد، اما گهگاه غمگین، شاد، تأثیرگذار و غم‌انگیز بود. شاید این صفت‌ها قادر به توصیف آن نباشند. به وضوح شنیدم که در گذشته، حال و آینده نواخته می‌شد.
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计.
زمین به دلیل میل بی‌امانش، ترانه و رقص را به جاودانگی تبدیل می‌کند. اما نام در میل، می‌تواند ناچیز باشد.
literary_document_translation_services_01
literary_document_translation_services_02

۲. ترجمه فیلمنامه/زیرنویس فیلم

هنر سینما و تلویزیون خود دارای مفاهیم فرهنگی غنی است و ویژگی‌های ملی متمایزی را در بر می‌گیرد. برجسته‌ترین ویژگی زیرنویس‌های سینما و تلویزیون این است که تابع محدودیت‌های زمانی و مکانی سختگیرانه‌ای است. بنابراین، ترجمه زیرنویس باید تا حد امکان عامیانه و مختصر باشد، بدون اینکه بر تأثیر ارتباطی تأثیر بگذارد. با توجه به مشکلات واقعی در ترجمه فیلمنامه فیلم، مترجمان ما سه استراتژی برای ترجمه زیرنویس تدوین کردند: ترجمه تحت‌اللفظی مختصر، ترجمه آزاد با حسن تعبیر و خلاصه‌سازی ماهرانه.

بیشتر

در اینجا چند نمونه از ترجمه زیرنویس چینی-انگلیسی ما آورده شده است:

其实席慕容的家乡察尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。 0立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追
زادگاه شی، مینگ، پرچم چهار لیگ، مدت‌هاست که با هرگونه اثری از سلسله باشکوه سابق یوان که در ویرانه‌ها و غبار فرو رفته، از بین رفته است.
….我并不能说出些安慰的话,我却清晰地感觉到,仿佛有些什么在我的话
... من همچنین می‌دانستم که زندگی او برای همیشه از هم پاشیده است. به عنوان دخترش، من قادر به تسکین درد او نبودم، اما کاملاً آگاه بودم که داستان پدرم مرا تحت تأثیر قرار داده است.

۳. ترجمه مجلات/ژورنال‌ها

مجلات یا ژورنال‌های دانشگاهی، انتشارات ادبی هستند و حاوی مقالات یا نوشته‌ها می‌باشند. مجلات داوری‌شده توسط همتایان، گرایش‌های پژوهشی و ویژگی‌های کلی آن دوره را منعکس می‌کنند. بنابراین، ترجمه مجلات یا ژورنال‌ها در مورد موضوعات خاص دشوارتر می‌شود زیرا این مقالات پر از اختصارات یا اصطلاحات هستند. در همین حال، ژورنال‌ها به دلیل استفاده از سبک‌های زبانی پیچیده، حرفه‌ای هستند. تقسیم کلمات و بازسازی جملات دو روش رایج برای ترجمه ژورنال‌ها هستند.

بیشتر

در اینجا چند نمونه از ترجمه مجله/ژورنال چینی ما آورده شده است:

یک درمان ساده و ایمن با n-3 PUFA می‌تواند مزیت مفید کوچکی از نظر مرگ و میر و بستری شدن در بیمارستان به دلایل قلبی عروقی در بیماران مبتلا به نارسایی قلبی در زمینه مراقبت‌های معمول فراهم کند.
在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA治疗法能显著减少由心血管疾病导致的死亡人数和入院次数。
从适应社会形势发展、度时立法,到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态度审慎,先试后行,无不体现出宋代统治阶层懂法、重法、顾及民众权益、注重法令社会效果的人文关怀和统治策略,体现出宋代法律文明的进步和发达。
まずは社会情勢の発展に適応し立法して、そして立法過程において各方面からの意見に耳を傾け、大衆の意見を受け入れて、最後は慎重な態度で新法を推進し、テストしてから実行する。この過程は、宋の支配層が法律を知って重視し、民衆権益を顧みて、法令の社会効果を重視する人道的配慮と支配戦略と、宋の法律文明の進歩と発達を反映する。
literary_document_translation_services_03
literary_document_translation_services_04

۴. ترجمه کتاب‌های کودکان

ادبیات کودکان، اثری ادبی است که به‌طور خاص برای کودکان خلق شده است. کتاب‌های کودکان، کتاب‌هایی هستند که فهم آنها آسان و زنده هستند. برای ژانرهای سنی مختلف، ادبیات کودکان شامل ترانه‌های کودکانه، شعر کودکانه، افسانه‌ها، افسانه‌ها، داستان‌های کودکانه، رمان‌های کودکانه، نثر کودکانه و ادبیات علمی کودکان می‌شود. ادبیات کودکان معمولاً قصه‌گو و افسانه‌ای است. این ادبیات از طریق اغراق، انسان‌انگاری و سایر تکنیک‌ها، خوانندگان را به پیوندی با طرح‌های متنوع هدایت می‌کند تا به تأثیری جذاب و سرشار از سرگرمی کودکانه دست یابد.

بیشتر

مترجم کتاب کودک باید از دیدگاه کودکان نگاه کند و کلمات یا لحنی را اتخاذ کند که با عادات فکری کودکان و توانایی پذیرش آنها در زبان و سبک مطابقت داشته باشد. زبان باید برای گوش دلپذیر، برای خواندن روان و سبک کودکانه باشد.

در اینجا گزیده‌هایی از ترجمه‌های ما برای ادبیات کودکان آمده است:

جن گفت: «چه لذت باشکوهی!» اگر فکر خوبی از ذهن کسی می‌گذشت، پوزخندی در آینه دیده می‌شد و جن از کشف هوشمندانه‌اش از ته دل می‌خندید.
妖精说: "这实在太好玩了،太好玩了呀!"如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。
دانه برف بزرگتر و بزرگتر شد؛ و سرانجام، مانند یک خانم جوان بود، که لباسی از بهترین تور سفید، ساخته شده از میلیون‌ها دانه برف کوچک مانند ستاره، به تن داشت.
那片雪花变得越来越大了,最后,它像一个年轻的女子,穿着最细的白纱,这些白纱是由成千上万片像小星星一样的雪花做的。

۵. ترجمه سخنرانی‌ها

سخنرانی یک سبک ادبی است که مردم اغلب در کار و زندگی اجتماعی از آن استفاده می‌کنند. می‌توان از آن برای تبادل افکار، احساسات، بیان ایده‌ها و نظرات استفاده کرد؛ همچنین می‌توان از آن برای معرفی مطالعات، موقعیت‌های کاری و تجربیات خود استفاده کرد. اغلب از تکنیک‌های بلاغی و هنری متنوعی استفاده می‌کند و جذابیت زیادی برای مخاطب دارد. هنگام ترجمه سخنرانی‌ها، مترجم باید اصول جمله‌بندی و ساختار مرتب را از فایل منبع حفظ کند. در عین حال، پذیرش خوانندگان نیز باید در نظر گرفته شود.

بیشتر

در اینجا چند نمونه از ترجمه گفتار چینی ما آورده شده است:

中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。
چین ۴۵ میلیون شغل جدید ایجاد خواهد کرد و ۳۶ میلیون آپارتمان دیگر برای اقشار کم‌درآمد خواهد ساخت تا برنامه‌های بیمه بازنشستگی و درمانی را تقویت کند.
三是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比重。推进企业节能技术进步和清洁生产,不断提高工业生产部门的能源使用效率。
سوم، ما با افزایش سهم انرژی‌های تجدیدپذیر در ترکیب انرژی و تشویق شرکت‌ها به پیشبرد فناوری‌های صرفه‌جویی در مصرف انرژی برای تولید پاک، به منظور بهبود بهره‌وری انرژی بخش‌های صنعتی، صرفه‌جویی در مصرف انرژی و کاهش انتشار گازهای گلخانه‌ای را ترویج خواهیم کرد.
literary_document_translation_services_05

خدمات ترجمه ادبی بیشتر

  • ترجمه شعر و ترانه
  • ترجمه کتاب (رمان، ادبیات داستانی و...)
  • ترجمه کتاب‌های درسی
  • ترجمه اشعار
  • ترجمه داستان‌های کوتاه
  • ترجمه درام‌ها
  • ترجمه افسانه‌ها
  • ترجمه آثار کلاسیک
  • ترجمه آثار ادبی معاصر
  • ترجمه ادبیات پاپ
  • ترجمه مقالات
  • ترجمه داستان‌ها
  • ترجمه متون تبلیغاتی
  • ترجمه کتابچه‌های راهنمای هنری
  • ترجمه ویدیوهای هنری
  • ترجمه نشریات ادبی
  • ترجمه بروشورها
  • ترجمه پوسترهای هنری
  • ترجمه قافیه‌ها

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian