ترجمه پزشکی چینی به انگلیسی
شرکت ترجمه جینیو مفتخر است که خدمات ترجمه تخصصی پزشکی چینی-انگلیسی را ارائه میدهد و نیازهای تخصصی صنایع مراقبتهای بهداشتی و پزشکی را برآورده میسازد. تیم ما متشکل از مترجمان بسیار متخصص و باتجربه با درک عمیق از اصطلاحات پزشکی است که ترجمه دقیق و حساس به فرهنگ اسناد پزشکی متنوع را تضمین میکند. چه اسناد کارآزمایی بالینی، سوابق بیمار، گزارشهای پزشکی، اسناد نظارتی یا محتوای دارویی باشد، ما بالاترین استانداردهای دقت و محرمانگی را رعایت میکنیم. تعهد جینیو به کیفیت، به رعایت الزامات نظارتی نیز گسترش مییابد و تضمین میکند که مشتریان ما ترجمههایی را دریافت میکنند که مطابق با استانداردهای صنعت هستند و ارتباط یکپارچه را در سراسر چشمانداز پزشکی جهانی تسهیل میکنند. با تمرکز بر وضوح، دقت و ظرافتهای فرهنگی، جینیو ترنسلیت شریک قابل اعتماد شما برای ارائه خدمات ترجمه پزشکی چینی-انگلیسی در سطح بالا است.

چرا ما را انتخاب کنید
بیشتر
زبانشناسان پزشکی ما، گویشوران بومی بیش از ۶۰ زبان هستند که هر کدام در رشتههای پزشکی، بیوشیمی، شیمی، داروشناسی، سمشناسی و مطالعات بالینی آموزش دیدهاند.
به همین دلیل است که مترجمان پزشکی ما نه تنها با اصطلاحات زبانی و تبدیل جملات آشنا هستند، بلکه با اصطلاحات پزشکی، بهترین شیوهها، استانداردهای صنعت، اخلاق و مقررات مراقبتهای بهداشتی نیز آشنایی دارند. ما هنگام ترجمه متون پزشکی، بهترین تطابق را بین وظیفه مشخص شده شما و مهارتهای زبانی خود برقرار میکنیم.
ما هر ساله به دانشگاههای پزشکی میرویم تا سرمایهگذاریهای با ارزش مشترک را پیدا کنیم. دانشجویان میتوانند در کلاسهای خصوصی ما برای صحبت کردن، نوشتن و ترجمه شرکت کنند. ما دانش تخصصی آنها را یاد میگیریم: میکروبیولوژی، زیستشناسی مولکولی، فیزیولوژی انسان، حرکتشناسی، بومشناسی، ایمونولوژی، آسیبشناسی و مغز و اعصاب. این مدارک یا دورههای دانشگاهی به ما میآموزند که چگونه پایگاه داده دانش خود را ایجاد کنیم، روی نکات کلیدی محتوا تمرکز کنیم و بهترین توضیحات مواد اولیه را پیدا کنیم.
بیشتر
دشواری ترجمه اسناد پزشکی عمدتاً در اصطلاحات و عبارات خاص نهفته است. مترجمانی که هیچ پیشینهای در پزشکی ندارند، به سختی میتوانند پاراگرافهایی با هنجارها و اصطلاحات تخصصی فراوان را درک کنند.
نام بیماری، روشهای تشخیص، تکنیکهای عمل و دستگاههای پزشکی معمولاً معانی دقیقی دارند. ترجمه نادرست این مطالب ممکن است منجر به تشخیص نادرست یا حتی فاجعههای سلامتی شود. بخش ترجمه ما به لطف پایگاه داده زبانی خود، این اصطلاحات را به اشتراک میگذارد که به طور قابل توجهی کیفیت و وضوح اسناد نهایی را تضمین میکند.
در زیر چند نمونه از پایگاه داده واژگان پزشکی چینی-انگلیسی ما آورده شده است: «آزمایش خون کراتینین (肌酐血检)»، «کلسترول LDL (低密度脂蛋白胆固醇)»، «آزمایش عملکرد تیروئید»، «آزمایش عملکرد تیروئید» (産床). "واکسن هپاتیت B (乙肝疫苗)"، "واکسن روتا ویروس (轮状病毒疫苗)"، "ALT/SGPT (丙氨酸氨基转移酶)"، "تجزیه کننده ترکیب بدن"، "کارسینوم سلول سنگفرشی (鳞状细胞癌)" "تخریب عصبی (神经退行性变)"، "5-فلورواوراسیل (5-氟尿嘧啶)"، "تعویض دریچه آئورت جراحی (外科主动脉瓣置换术)".
بیشتر
تیمهای مترجمان ما 24 ساعت شبانهروز و 7 روز هفته در دسترس هستند تا در صورت نیاز فوری یا اضطراری به ترجمه پزشکی به شما کمک کنند.
ما میدانیم که پروژههای شما گاهی اوقات میتوانند سریع شروع شوند و در اسرع وقت تحویل داده شوند. این کار برای زبانشناسان زبان پزشکی آگاه ما که در سراسر جهان کار میکنند، آسان است. همچنان ایمیلها یا تماسهای تلفنی شما ظرف چند ساعت پاسخ داده خواهد شد. با توجه به شیفت کاری تمام وقت ما، ویرایش اسناد پزشکی همچنان ادامه دارد.
اگر پرونده پزشکی شما نیاز به بازگشت سریع داشته باشد، ممکن است حداقل ۳۵ درصد ظرفیت اضافی ارائه شود. رویه معمول سیستم انتقال ما این است که نیروی کار بیشتری داشته باشد، زیرا صرف نظر از اینکه چه اسناد دارویی یا رونوشتهای پزشکی باشد، هماهنگی و توجه زیادی برای تصحیح صرف میشود. ما به محض نزدیک شدن مهلت، فوراً اقدام میکنیم و به هر حال برنامه زمانی مختل نخواهد شد.
خدمات مرتبط
مترجمان پزشکی چینی حرفه ای
1. انواع ترجمههای پزشکی ما
جینیو ترنسلیت در ارائه خدمات ترجمه پزشکی دقیق و با حساسیت فرهنگی انگلیسی-چینی در جنبههای مختلف صنعت مراقبتهای بهداشتی و پزشکی تخصص دارد. در اینجا لیستی از پروژههای ترجمه پزشکی رایج انگلیسی-چینی که ما انجام میدهیم، آورده شده است:
- اسناد کارآزمایی بالینیفرمهای رضایت آگاهانه، پروتکلها، مطالب مربوط به جذب بیمار و گزارشهای مطالعات بالینی.
- گزارشهای پزشکی: پرونده پزشکی بیمار، گزارشهای تشخیصی، نتایج آزمایشهای آزمایشگاهی.
- مستندات دارویی: برچسبهای دارو، بستهبندی، دستورالعملهای استفاده، موارد نظارتی.
- اسناد نظارتی: مستندات انطباق، ارائه به مقامات بهداشتی، دستورالعملهای نظارتی.
- مقالات پژوهشی پزشکی: مقالات علمی، پژوهشی، کنفرانسی
- سیاستها و رویههای مراقبتهای بهداشتی: سیاستهای بیمارستان، دستورالعملهای رویهای، دستورالعملهای مراقبتهای بهداشتی.
- مطالب آموزشی بیمار: بروشور، جزوه، محتوای آموزشی برای بیماران.
- مستندات دستگاه پزشکی: دفترچههای راهنمای تجهیزات پزشکی، دستورالعملهای استفاده، مشخصات فنی.
بیشتر
- اسناد فارماکوویژیلانس: گزارشهای عوارض جانبی، اسناد نظارت بر ایمنی.
- ترجمه پزشکی از راه دورترجمه برای پلتفرمهای سلامت از راه دور، سیستمهای نظارت از راه دور بر بیمار.
- محتوای سلامت و تندرستی: برنامههای تندرستی، مطالب ارتقای سلامت.
- مواد آموزشی پزشکی: کتابچههای راهنمای آموزشی، مواد آموزشی برای متخصصان پزشکی.
- مدارک بیمه سلامت: اسناد بیمه نامه، دعاوی بیمه، اطلاعات پوشش بیمه.
- اسناد بهداشت عمومی: کمپینهای بهداشت عمومی، مطالب پیشگیری از بیماری.
- ترجمههای تحقیقات زیستپزشکی: طرحهای تحقیقاتی، گزارشهای آزمایشگاهی، محتوای تحقیقات زیستپزشکی.
- ارائههای پزشکیترجمه برای کنفرانسها، سمینارها و ارائههای پزشکی.
- مواد بازاریابی دارویی: ترجمه برای موارد بازاریابی، مطالب تبلیغاتی.
- نظرسنجیها و پرسشنامههای پزشکی: ترجمه برای نظرسنجیهای بیمار، پرسشنامههای تحقیقات بالینی.
- اپلیکیشنهای موبایل مراقبتهای بهداشتیبومیسازی برای برنامههای کاربردی موبایل مرتبط با پزشکی و سلامت.
- مواد مشاوره ژنتیکترجمه اسناد و مطالب مشاوره ژنتیک.


2. مثالهایی از اصطلاحات پزشکی چینی-انگلیسی
در اینجا چند نمونه از اصطلاحات پزشکی حرفهای و خاص چینی-انگلیسی که Jinyu Translation در آنها تخصص دارد، آورده شده است:
واکنش زنجیره ای پلیمراز (聚合酶链反应)
ایمونوگلوبولین داخل وریدی (静脉免疫球蛋白)
بخش مراقبت های ویژه نوزادان (新生儿重症监护室)
اسکن توموگرافی کامپیوتری (计算机断层扫描)
پیوند بای پس عروق کرونر (冠状动脉搭桥手术)
کاردیومیوپاتی هیپرتروفیک (肥厚性心肌病)
کلانژیوپانکراتوگرافی رتروگراد آندوسکوپی (内窥镜逆行胰胆管造影术)
تجزیه و تحلیل مایع مغزی نخاعی (脑脊液分析)
درمان تشنج الکتریکی (电休克疗法)
بدخیمی های هماتولوژیک (血液肿瘤)
گوش و حلق و بینی (耳鼻喉科学)
جراحی کم تهاجمی (微创手术)
آپنه انسدادی خواب (阻塞性睡眠呼吸暂停)
بیشتر
细胞遗传学 (Xìbāo Yíchuán Xué) - سیتوژنتیک
免疫病学 (Miǎnyì Bìngxué) - ایمونولوژی
骨科学 (Gǔkē Xué) - ارتوپدی
危重症监护 (Wēizhòngzhèng Jiānhù) - مراقبت های ویژه
心血管病学 (Xīnxuèguǎn Bìngxué) - قلب و عروق
生物医学工程 (Shēngwù Yīxué Gōngchéng) - مهندسی زیست پزشکی
泌尿外科学 (Mìniào Wàikē Xué) – اورولوژی
风湿免疫学 (Fēngshī Miǎnyì Xué) - روماتولوژی و ایمونولوژی
癌症遗传学 (Áizhèng Yíchuán Xué) – ژنتیک سرطان
心理学评估 (Xīnlǐ Xué Pínggū) - ارزیابی روانشناختی
妇科学 (Fùkē Xué) - زنان و زایمان
消化内科学 (Xiāohuà Nèikē Xué) - گوارش
药理学研究 (Yàolǐ Xué Yánjiū) – تحقیقات فارماکولوژیک
این مثالها نشاندهنده اصطلاحات تخصصی مورد استفاده در رشتههای مختلف پزشکی هستند. جینیو ترنسلیت دقت و صحت ترجمه چنین محتوای پزشکی حرفهای را تضمین میکند و امکان برقراری ارتباط مؤثر در بخشهای پزشکی و مراقبتهای بهداشتی را فراهم میآورد.
3. چرا ترجمه پزشکی ویژه است؟
ترجمه پزشکی به دلیل ویژگیها و چالشهای منحصر به فرد مرتبط با ترجمه محتوای پزشکی، یک حوزه بسیار تخصصی است. عوامل متعددی در تمایز ترجمه پزشکی نقش دارند:
- اصطلاحات پیچیده: متون پزشکی مملو از اصطلاحات پیچیده و تخصصی هستند که نیاز به دانش عمیق در علوم پزشکی دارند. مترجمان باید در آناتومی، فیزیولوژی، داروشناسی و سایر رشتههای پزشکی تبحر داشته باشند تا معانی دقیق را به زبانهای مبدا و مقصد به طور دقیق منتقل کنند.
- انطباق با مقررات: ترجمههای پزشکی اغلب شامل اسنادی هستند که تابع الزامات سختگیرانه نظارتی هستند. مترجمان باید از دستورالعملهای نظارتی آگاه باشند و به آنها پایبند باشند تا اطمینان حاصل شود که مطالب ترجمه شده با استانداردهای مقامات بهداشتی در منطقه زبان مقصد مطابقت دارند.
- ایمنی بیمار: دقت در ترجمه پزشکی بسیار مهم است زیرا خطاها میتوانند عواقب شدیدی برای ایمنی بیمار داشته باشند. تفسیرها یا ترجمههای نادرست از دستورالعملهای پزشکی، دوزها یا رویهها میتواند منجر به سوءتفاهم شود و به طور بالقوه به بیماران آسیب برساند.
- حساسیت فرهنگی: تفاوتهای ظریف فرهنگی نقش حیاتی در ارتباطات پزشکی ایفا میکنند. مترجمان باید نسبت به تفاوتهای فرهنگی در نحوه انتقال و دریافت اطلاعات پزشکی حساس باشند. این امر به ویژه هنگام ترجمه مطالب مربوط به مراقبت از بیمار، اخلاق یا تصمیمات پایان زندگی اهمیت دارد.
بیشتر
- مخاطبان هدف متنوع: ترجمههای پزشکی اغلب مخاطبان متنوعی از جمله متخصصان مراقبتهای بهداشتی، بیماران، محققان و مقامات نظارتی را در بر میگیرند. هر مخاطب به رویکردی متناسب نیاز دارد و مترجمان باید زبان خود را متناسب با نیازهای خاص و سطح درک مخاطب هدف تطبیق دهند.
- دانش چند رشتهای: ترجمه پزشکی موفق نیازمند رویکردی چند رشتهای است. مترجمان باید نه تنها درک جامعی از اصطلاحات پزشکی، بلکه از زمینههای مرتبط مانند داروشناسی، بیوتکنولوژی و مدیریت مراقبتهای بهداشتی نیز داشته باشند.
- حریم خصوصی و محرمانگی: اسناد پزشکی اغلب حاوی اطلاعات حساس و محرمانه هستند. مترجمان باید به استانداردهای سختگیرانه محرمانگی و حفظ حریم خصوصی پایبند باشند، که مستلزم مدیریت ایمن اسناد و رعایت مقررات حفاظت از دادهها است.
- یادگیری مداوم: حوزه پزشکی پویا است و پیشرفتها و بهروزرسانیهای مداومی دارد. مترجمان پزشکی باید به طور مداوم در حال یادگیری باشند تا از آخرین اصطلاحات، رویهها و فناوریهای پزشکی بهروز بمانند.
با توجه به این چالشها و ماهیت حیاتی اطلاعات پزشکی، ترجمه پزشکی نه تنها به تخصص زبانی، بلکه به درک عمیق از موضوع، چارچوبهای نظارتی و حساسیتهای فرهنگی نیز نیاز دارد. مترجمان در این زمینه نقش مهمی در تسهیل ارتباط دقیق و تضمین انتشار مؤثر دانش پزشکی در مرزهای زبانی و فرهنگی ایفا میکنند.


4. تکنیکهای ترجمه
ترجمه پزشکی شامل تکنیکهای تخصصی برای اطمینان از دقت، وضوح و ارتباط فرهنگی در انتقال اطلاعات پیچیده مراقبتهای بهداشتی است. در اینجا برخی از تکنیکهای رایج ترجمه پزشکی آورده شده است:
- مدیریت اصطلاحات: ایجاد و نگهداری یک واژهنامه پزشکی جامع برای تضمین ترجمه دقیق و منسجم اصطلاحات تخصصی. این واژهنامه ممکن است شامل اصطلاحات رشتههای مختلف پزشکی باشد.
- تحقیق و مرجع: تحقیقات کاملی انجام دهید و از منابع پزشکی معتبر استفاده کنید تا در مورد آخرین اصطلاحات پزشکی، رویهها و پیشرفتها بهروز باشید و از ترجمه دقیق اطمینان حاصل کنید.
- تخصص موضوعی: برای اطمینان از درک عمیق مفاهیم و اصطلاحات پیچیده پزشکی، مترجمانی را با پیشینه یا تحصیلات در حوزه پزشکی استخدام کنید.
- درک زمینهایزمینهای را که متون پزشکی در آن استفاده میشوند در نظر بگیرید. درک هدف، مخاطب و کاربرد مورد نظر ترجمه به ارائه ترجمههای دقیق و متناسب با زمینه کمک میکند.
- انطباق با مقررات: الزامات نظارتی را در هر دو زبان مبدا و مقصد رعایت کنید و اطمینان حاصل کنید که مطالب ترجمه شده با استانداردها و مقررات مقامات بهداشتی مربوطه مطابقت دارند.
بیشتر
- حساسیت فرهنگیهنگام ترجمه محتوای پزشکی، نکات ظریف فرهنگی را در نظر بگیرید تا اطمینان حاصل شود که اطلاعات به طور مناسب و محترمانه در فرهنگ مقصد منتقل میشود، به خصوص هنگام برخورد با موضوعاتی مانند مراقبت از بیمار، اخلاق یا مسائل حساس پزشکی.
- متنهای موازی: از متون موازی یا اسناد ترجمه شده قبلی به عنوان مرجع استفاده کنید تا هماهنگی در اصطلاحات و سبک در ترجمههای مختلف پزشکی حفظ شود.
- همکاریهمکاری بین مترجمان و متخصصان مراقبتهای بهداشتی را برای روشن شدن ابهامات، بحث در مورد نکات ظریف پزشکی و اطمینان از ترجمه دقیق اسناد پزشکی تقویت کنید.
- تضمین کیفیت: فرآیندهای تضمین کیفیت، از جمله ویرایش و تصحیح توسط متخصصان دارای تخصص پزشکی، را برای شناسایی هرگونه خطا یا بیدقتی در ترجمه، پیادهسازی کنید.
- سازگاری برای مخاطب هدفترجمه را متناسب با نیازهای خاص و سطح درک مخاطب هدف، چه متخصصان مراقبتهای بهداشتی، بیماران یا نهادهای نظارتی، تنظیم کنید.
- استفاده از فناوریاز ابزارهای حافظه ترجمه و سایر فناوریهای زبانی برای حفظ ثبات و کارایی، به ویژه هنگام مواجهه با اصطلاحات یا عبارات پزشکی تکراری، استفاده کنید.
- اقدامات مربوط به حریم خصوصی و محرمانگیاقدامات سختگیرانهای در مورد حفظ حریم خصوصی و محرمانگی برای محافظت از اطلاعات پزشکی حساس در طول فرآیند ترجمه اعمال کنید.
با به کارگیری این تکنیکها، مترجمان پزشکی میتوانند اطمینان حاصل کنند که محتوای ترجمه شده بالاترین استانداردهای دقت، وضوح و تناسب فرهنگی را رعایت میکند و از این طریق ارتباط مؤثر در صنعت مراقبتهای بهداشتی را تسهیل میکند.
5. ترجمه پروتکلهای کارآزمایی بالینی
جینیو ترنسلیت (Jinyu Translation) خدمات ترجمه تخصصی و جامع پروتکلهای کارآزمایی بالینی را ارائه میدهد و ترجمه دقیق و صحیح اسناد حیاتی در حوزه بسیار منظم تحقیقات بالینی را تضمین میکند. تیم مترجمان باتجربه ما، که به زبانهای مبدا و مقصد مسلط هستند، درک عمیقی از اصطلاحات پیچیده و الزامات خاص مرتبط با پروتکلهای کارآزمایی بالینی دارند. ما اهمیت فوقالعاده حفظ یکپارچگی و ثبات چنین اسنادی را در زبانهای مختلف درک میکنیم و مترجمان ما متعهد به رعایت بالاترین استانداردهای دقت برای برآورده کردن خواستههای سختگیرانه صنایع داروسازی و مراقبتهای بهداشتی هستند.
بیشتر
خدمات ترجمه پروتکلهای کارآزمایی بالینی ما فراتر از مهارت زبانی است. ما با توجه به نقش حیاتی پایبندی به استانداردهای بینالمللی در موفقیت کارآزماییهای بالینی، رعایت مقررات را در اولویت قرار میدهیم. Jinyu Translation با مشتریان همکاری نزدیکی دارد تا اطمینان حاصل کند که پروتکلهای ترجمه شده نه تنها معنای مورد نظر را به طور دقیق منتقل میکنند، بلکه به طور یکپارچه با چارچوبهای نظارتی مناطق هدف نیز همسو هستند. Jinyu Translation با تعهد به محرمانگی، دقت و درک کامل از چشمانداز کارآزمایی بالینی، به عنوان یک شریک قابل اعتماد برای سازمانهایی که به دنبال راهحلهای ترجمه قابل اعتماد و مؤثر برای پروتکلهای کارآزمایی بالینی خود هستند، شناخته میشود.


6. ترجمه مقالات مجلات پزشکی
جینیو ترنسلیت در ارائه خدمات ترجمه دقیق و تخصصی مقالات مجلات پزشکی، با رعایت استانداردهای سختگیرانه و الزامات ظریف حوزه نشر علمی و پزشکی، تخصص دارد. تیم مترجمان بسیار متخصص ما شامل افرادی با تخصص زبانی و پیشینه گسترده در رشتههای مختلف پزشکی است که درک دقیقی از مفاهیم پیچیده پزشکی را تضمین میکند. با تعهد به دقت و وضوح، ما مقالات مجلات پزشکی را با دقت ترجمه میکنیم و در عین حال معنای مورد نظر و تمامیت علمی را حفظ میکنیم و آنها را برای مخاطبان جهانی قابل دسترس میکنیم.
بیشتر
با درک ماهیت پویای تحقیقات پزشکی، جینیو ترنسلیت (Jinyu Translation) به خوبی مجهز شده است تا بتواند تخصصهای متنوع پزشکی را مدیریت کند و تضمین کند که مقالات مجلات ترجمه شده، منعکس کننده آخرین پیشرفتها و پایبند به عرفهای جامعه علمی زبان مقصد باشند. ما حفظ صدای نویسنده و پایبندی به سبک متمایز هر نشریه را در اولویت قرار میدهیم و اهمیت ادغام یکپارچه در گفتمان علمی جهانی را به رسمیت میشناسیم. جینیو ترنسلیت به عنوان یک شریک قابل اعتماد برای محققان، دانشگاهیان و متخصصان پزشکی که به دنبال خدمات ترجمه برتر برای مقالات مجلات پزشکی خود هستند، شناخته میشود و ارتباط مؤثر و انتشار دانش را در سراسر مرزهای زبانی تقویت میکند.
7. ترجمه بروشورهای مراقبتهای بهداشتی، ترجمه پروتکلهای کارآزمایی بالینی
جینیو ترنسلیت مفتخر است که خدمات ترجمه بروشورهای مراقبتهای بهداشتی را با دقت و حساسیت فرهنگی ارائه میدهد و نیازهای ارتباطی منحصر به فرد صنعت مراقبتهای بهداشتی را برآورده میسازد. تیم مترجمان ماهر ما، مهارت زبانی را با درک عمیق از مفاهیم مراقبتهای بهداشتی ترکیب میکنند و تضمین میکنند که بروشورهای ترجمه شده نه تنها اطلاعات پزشکی دقیقی را منتقل میکنند، بلکه با مخاطب هدف نیز ارتباط برقرار میکنند. ما به اهمیت ارتباطات شفاف و قابل فهم در حوزه مراقبتهای بهداشتی واقفیم و خدمات ترجمه ما تلاش میکند تا ضمن حفظ یکپارچگی محتوا، شکافهای زبانی را از بین ببرد.
بیشتر
در حوزه بروشورهای مراقبتهای بهداشتی، که اطلاعات اغلب به بیماران، خانوادهها یا عموم مردم ارائه میشود، Jinyu Translation بر ارائه ترجمههایی تمرکز دارد که نه تنها دقیق، بلکه از نظر فرهنگی نیز مرتبط باشند. چه محتوا مربوط به خدمات پزشکی، ارتقاء سلامت یا آموزش بیمار باشد، مترجمان ما با پشتکار تلاش میکنند تا زبان، لحن و ظرافتها را متناسب با بافت فرهنگی مخاطب هدف تطبیق دهند. Jinyu Translation با تعهد به کیفیت، به عنوان یک شریک قابل اعتماد برای سازمانهای مراقبتهای بهداشتی که به دنبال ترجمههای مؤثر و تأثیرگذار بروشورهای خود هستند، عمل میکند و ارتباطات شفاف را تقویت کرده و آگاهی از مراقبتهای بهداشتی را در مقیاس جهانی ارتقا میدهد.


8. بومیسازی نرمافزار پزشکی چینی
جینیو ترنسلیشن (Jinyu Translation) در خط مقدم بومیسازی نرمافزارهای پزشکی چینی قرار دارد و خدمات تخصصی ارائه میدهد که فراتر از ترجمه صرف، ادغام یکپارچه در چشمانداز مراقبتهای بهداشتی چین را تضمین میکند. تیم متخصص ما، متشکل از زبانشناسانی با درک عمیق از اصطلاحات پزشکی و متخصصان بومیسازی نرمافزار، برای ارائه یک تجربه کاربری کاملاً سازگار و مرتبط با فرهنگ، همکاری میکنند. با درک اهمیت حیاتی دقت در نرمافزارهای مراقبتهای بهداشتی، ما رابطهای کاربری، مستندات راهنما و سایر اجزای نرمافزار را با دقت ترجمه و بومیسازی میکنیم و استانداردهای صنعت و الزامات نظارتی را رعایت میکنیم.
بیشتر
در حوزه بومیسازی نرمافزارهای پزشکی چینی، Jinyu Translation رویکردی جامع را در پیش میگیرد که فراتر از تطبیق زبانی است. ما ظرافتهای فرهنگی مخاطبان چینیزبان را در نظر میگیریم و رابط کاربری نرمافزار را متناسب با ترجیحات و انتظارات محلی تنظیم میکنیم. این توجه دقیق به جزئیات تضمین میکند که کاربران نهایی در محیط مراقبتهای بهداشتی چین میتوانند به طور یکپارچه و با اطمینان در نرمافزار پیمایش کنند. با انتخاب Jinyu Translation برای بومیسازی نرمافزارهای پزشکی، مشتریان از یک شریک قابل اعتماد بهرهمند میشوند که متعهد به ارائه نه تنها محتوای ترجمه شده، بلکه یک راهحل کاملاً یکپارچه و متناسب با فرهنگ در حوزه پویا و همواره در حال تکامل فناوری مراقبتهای بهداشتی است.
نظرات مشتریان
سوالات متداول
س: چه نوع اسناد پزشکی را در خدمات ترجمه پزشکی انگلیسی-چینی/چینی-انگلیسی خود ترجمه میکنید؟
الف) ما در ترجمه طیف گستردهای از اسناد پزشکی، از جمله پروتکلهای کارآزمایی بالینی، مقالات مجلات پزشکی، بروشورهای مراقبتهای بهداشتی، مطالب آموزشی بیمار، رابطهای نرمافزار پزشکی و اسناد نظارتی مختلف تخصص داریم.
س: چگونه از صحت ترجمههای پزشکی اطمینان حاصل میکنید؟
الف) مترجمان پزشکی ما نه تنها از نظر زبانی مسلط هستند، بلکه در زمینه پزشکی نیز سابقه دارند. ما فرآیندهای تضمین کیفیت دقیقی، از جمله ویرایش توسط متخصصان پزشکی، را برای اطمینان از بالاترین سطح دقت در ترجمههای خود اجرا میکنیم.
س: آیا ترجمههای پزشکی شما مطابق با استانداردهای نظارتی هستند؟
الف) بله، ما در ترجمههای پزشکی خود، رعایت مقررات را در اولویت قرار میدهیم. تیم ما با الزامات نظارتی بینالمللی کاملاً آشنا است و ما از نزدیک با مشتریان همکاری میکنیم تا اطمینان حاصل کنیم که مطالب ترجمه شده با استانداردهای مراجع بهداشتی مربوطه مطابقت دارند.
س: آیا میتوانید پروژههای ترجمه فوری پزشکی را انجام دهید؟
الف) کاملاً. ما ماهیت حساس به زمان پروژههای پزشکی را درک میکنیم. بسته به پیچیدگی و حجم، میتوانیم خدمات سریعی را برای رسیدن به مهلتهای محدود بدون افت کیفیت ترجمه ارائه دهیم.
س: چگونه محرمانگی و حریم خصوصی را در ترجمههای پزشکی رعایت میکنید؟
الف) ما حریم خصوصی را جدی میگیریم. تیم ما به اقدامات سختگیرانه محرمانگی پایبند است و ما برای اطمینان از مدیریت ایمن اطلاعات پزشکی حساس، از امضای توافقنامههای عدم افشا (NDA) استقبال میکنیم.
س: آیا خدمات بومیسازی برای رابطهای نرمافزار پزشکی ارائه میدهید؟
الف) بله، ما خدمات جامع بومیسازی نرمافزار پزشکی، تطبیق رابطهای کاربری، مستندات راهنما و سایر مؤلفهها را برای همسو شدن با انتظارات فرهنگی و زبانی مخاطبان چینیزبان ارائه میدهیم.
س: آیا میتوانید ترجمههای پزشکی را برای مخاطبان خاص، مانند بیماران یا متخصصان مراقبتهای بهداشتی، سفارشیسازی کنید؟
الف) کاملاً. ما درک میکنیم که مخاطبان مختلف، سطوح درک متفاوتی دارند. ترجمههای ما متناسب با نیازهای خاص و سطوح درک مخاطبان هدف، چه متخصصان مراقبتهای بهداشتی، بیماران یا نهادهای نظارتی، تنظیم میشوند.
س: فرآیند شما برای تضمین حساسیت فرهنگی در ترجمههای پزشکی چیست؟
الف) مترجمان ما هنگام ترجمه محتوای پزشکی، نکات ظریف فرهنگی را در نظر میگیرند تا اطمینان حاصل شود که اطلاعات به طور مناسب و محترمانه در فرهنگ مقصد منتقل میشود. ما حفظ حساسیت فرهنگی، به ویژه در زمینههای مرتبط با مراقبت از بیمار، اخلاق و مسائل حساس پزشکی را در اولویت قرار میدهیم.
س: آیا میتوانید پروژههای ترجمه پزشکی در مقیاس بزرگ را انجام دهید؟
الف) بله، ما ظرفیت و تخصص لازم برای انجام پروژههای ترجمه پزشکی در مقیاس بزرگ را داریم. تیم ما مجهز به مدیریت کارآمد پروژههایی با اندازههای مختلف و در عین حال حفظ کیفیت و دقت بالای ترجمهها است.
س: چگونه از آخرین اصطلاحات و پیشرفتهای پزشکی مطلع میشوید؟
الف) مترجمان ما به طور مداوم در حال یادگیری هستند و از طریق تحقیق، توسعه حرفهای و همکاری با متخصصان پزشکی، در مورد آخرین اصطلاحات، رویهها و پیشرفتهای پزشکی بهروز میمانند.