ترجمه درخواست داروی جدید

ترجمه درخواست داروی جدید (NDA) یک فرآیند حیاتی در صنعت داروسازی است که تضمین می‌کند تمام اسناد نظارتی مورد نیاز برای تأیید دارو به طور دقیق ترجمه شده‌اند. این اسناد شامل داده‌های آزمایش بالینی، گزارش‌های ایمنی، اطلاعات برچسب‌گذاری و بروشورهای اطلاعات بیمار است که باید به زبان محلی ارائه شوند تا استانداردهای نظارتی هر کشور را برآورده کنند. ترجمه دقیق و حساس به فرهنگ برای اطمینان از واضح بودن و مطابقت تمام اطلاعات با الزامات مقامات بهداشتی محلی ضروری است. ترجمه NDA نه تنها ورود آسان به بازارهای بین‌المللی را تسهیل می‌کند، بلکه تضمین می‌کند که بیماران و متخصصان مراقبت‌های بهداشتی می‌توانند به اطلاعات حیاتی به زبان مادری خود دسترسی داشته باشند.

Medical Document Translation Service -- Cover

چرا ما را انتخاب کنید

تخصص

✓ متخصصان پزشکی 
✓ ترجمه‌های دقیق 
✓ دانش عمیق 

دقت

✓ محتوای بدون خطا 
✓ استانداردهای با کیفیت بالا 
✓ بررسی کامل 

محرمانگی

✓ فرآیندهای امن 
✓ حفاظت از داده‌ها 
✓ رسیدگی محرمانه 

بهترین مترجم اپلیکیشن جدید دارو

Medical Document Translation Service -- Illustration

استفاده از ترجمه

ترجمه یک درخواست داروی جدید (NDA) معمولاً شامل چندین مؤلفه کلیدی است که باید به طور دقیق ترجمه شوند تا از انطباق با مقررات اطمینان حاصل شود و از فرآیند ارسال پشتیبانی شود. در اینجا مروری بر موارد استفاده رایج برای ترجمه NDA آورده شده است:

  • ارسال‌های نظارتیترجمه اسناد مورد نیاز برای ارسال به مراجع بهداشتی (مثلاً FDA در ایالات متحده یا EMA در اروپا). این شامل داده‌های کارآزمایی بالینی، گزارش‌های خلاصه و داده‌های ایمنی/اثربخشی می‌شود.
  • برچسب‌گذاری و بسته‌بندیترجمه مطالب برچسب دارو، شامل اطلاعات محصول، دستورالعمل استفاده و اطلاعات ایمنی، برای مطابقت با الزامات نظارتی در کشورهای مختلف. این امر تضمین می‌کند که دارو می‌تواند در سطح جهانی به بازار عرضه شود.
بیشتر
  • گزارش‌های مطالعات بالینیترجمه پروتکل‌های کارآزمایی بالینی، فرم‌های رضایت آگاهانه و یافته‌های دقیق مطالعه. این امر برای مطالعات بین‌المللی و ارسال به مراجع ذیصلاح برای تأیید در حوزه‌های قضایی متعدد ضروری است.
  • اسناد علمی و فنیترجمه مقالات پژوهشی، چکیده‌های علمی و سایر اسناد پشتیبان که ممکن است بخشی از فرآیند NDA باشند، به ویژه هنگام ارسال داده‌ها از مناطق غیر انگلیسی زبان.
  • ارتباط با ذینفعانترجمه ارتباطات برای همکاری با ذینفعان، از جمله متخصصان مراقبت‌های بهداشتی، نهادهای نظارتی و تیم‌های بازاریابی.

چالش اصلی در ترجمه NDA، تضمین دقت فنی و انطباق با زبان نظارتی خاص مورد استفاده در هر بازار هدف است. دقت در اصطلاحات و ثبات در تمام اسناد از اهمیت بالایی برخوردار است.

الزامات صلاحیت

وقتی صحبت از ترجمه اسناد درخواست داروی جدید (NDA) می‌شود، صلاحیت مترجمان و آژانس‌ها برای اطمینان از صحت و اعتبار ترجمه ضروری است. در اینجا برخی از الزامات کلیدی ذکر شده است:

  • تخصص پزشکی و داروسازیمترجمان باید درک کاملی از اصطلاحات پزشکی و دارویی داشته باشند. این شامل دانش فرآیندهای توسعه دارو، آزمایش‌های بالینی، دستورالعمل‌های نظارتی (مانند FDA، EMA) و اصطلاحات خاص مورد استفاده در NDA می‌شود.
بیشتر
  • گواهینامه‌ها و اعتبارنامه‌ها:
    • آژانس‌های ترجمه یا فریلنسرها باید دارای گواهینامه ISO 17100 (استاندارد خدمات ترجمه) و ISO 9001 (سیستم مدیریت کیفیت) باشند.
    • صدور گواهینامه در ترجمه پزشکی، مانند انجمن مترجمان آمریکا (ATA)، بسیار مطلوب است.
  • دانش نظارتیآشنایی با چارچوب نظارتی برای تأیید دارو در مناطق مختلف (مانند FDA، EMA یا PMDA) بسیار مهم است. مترجمان باید الزامات ارسال NDA را در این حوزه‌های قضایی درک کنند.
  • محرمانگی و انطباقبا توجه به حساسیت مطالب NDA، مترجمان باید به توافق‌نامه‌های محرمانگی سختگیرانه پایبند باشند. علاوه بر این، مترجمان باید از مقررات حفاظت از داده‌ها مانند HIPAA (برای ایالات متحده) یا GDPR (برای اتحادیه اروپا) پیروی کنند.
  • تسلط به زبان‌های مرتبطمترجمان باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشند و دانش تخصصی در زبان علمی و نظارتی داشته باشند. به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به چینی نه تنها به مهارت‌های زبانی نیاز دارد، بلکه به درک مقررات دارویی در چین نیز نیاز دارد.
  • تجربه در اسناد NDAمترجمان باید تجربه کار بر روی اسناد NDA یا اسناد مشابه، از جمله داده‌های آزمایش بالینی، اطلاعات ایمنی دارو، داده‌های اثربخشی و برچسب‌گذاری را داشته باشند.
  • اقدامات کنترل کیفیتیک فرآیند تضمین کیفیت قوی باید وجود داشته باشد تا از صحت، ثبات و عاری بودن ترجمه اطمینان حاصل شود. این امر ممکن است شامل چندین دور بررسی توسط متخصصان موضوع (SME) و ترجمه معکوس باشد.
  • متخصصان موضوعی (SMEها)در موارد خاص، ممکن است برای اطمینان از مطابقت ترجمه با استانداردهای صنعت، مشارکت یک متخصص موضوع - مانند داروساز یا متخصص امور نظارتی - ضروری باشد.

آیا مایلید عمیق‌تر به هر یک از این الزامات بپردازید یا شاید انواع اسناد موجود در یک NDA معمولی را بررسی کنید؟

Medical Document Translation Service -- Illustration
Medical Document Translation Service -- Illustration

تکنیک‌های ترجمه

تکنیک ترجمه برای درخواست داروی جدید (NDA) اسناد بسیار تخصصی هستند و نیاز به دقت، وضوح و رعایت استانداردهای نظارتی دارند. در اینجا خلاصه‌ای از تکنیک‌های کلیدی مربوطه آمده است:

دقت و اصطلاحات

  • سازگاری با اصطلاحات علمیمترجمان باید از اصطلاحات پزشکی و دارویی استاندارد استفاده کنند تا از صحت علمی ترجمه اطمینان حاصل شود. این امر مستلزم آشنایی با این حوزه و مراجعه به منابع معتبر مانند فرهنگ لغت پزشکی یا پایگاه‌های داده دارویی است.
  • زبان نظارتیترجمه‌های NDA باید با الزامات زبانی نهادهای نظارتی (مثلاً FDA، EMA) مطابقت داشته باشند. این به معنای رعایت قالب‌های تجویز شده و اصطلاحات خاص مورد استفاده در فرآیندهای تأیید دارو است.
بیشتر

دانش بالینی و فنی

  • درک علم داروسازیمترجمان به درک عمیقی از فرآیند توسعه دارو، آزمایش‌های بالینی، فرمولاسیون و سایر مفاهیم پیچیده دارویی نیاز دارند.
  • دقت در توضیحاتاز آنجایی که NDAها حاوی داده‌های پیچیده و تحلیل‌های علمی هستند، حفظ معنای دقیق نتایج بالینی، گزارش عوارض جانبی و فارماکوکینتیک بسیار مهم است.

آگاهی زمینه‌ای

  • حساسیت فرهنگیترجمه باید منعکس کننده تفاوت‌های ظریف فرهنگی در بازار هدف باشد، به خصوص در مورد جزئیات ارسال قانونی یا دستورالعمل‌های بسته‌بندی که ممکن است از منطقه‌ای به منطقه دیگر متفاوت باشد.
  • مخاطب هدفترجمه باید خوانندگان مورد نظر - چه دانشمندان، نهادهای نظارتی یا متخصصان مراقبت‌های بهداشتی - را در نظر بگیرد، بنابراین سبک و لحن آن با انتظارات آنها همسو باشد.

استفاده از فناوری و ابزارهای مرجع

  • ابزارهای حافظه ترجمهاین موارد می‌توانند هماهنگی در بخش‌های مختلف NDA و در نسخه‌های مختلف سند را تضمین کنند. به عنوان مثال، استفاده یکسان از نام داروها، اشکال دارویی و اصطلاحات نظارتی.
  • واژه‌نامه‌ها و پایگاه‌های دادهداشتن واژه‌نامه‌ای از اصطلاحات فنی خاص صنعت داروسازی به حفظ دقت، به‌ویژه برای پروژه‌های توسعه دارویی در حال انجام یا مرتبط، کمک می‌کند.

بررسی و اعتبارسنجی

  • همکاری با متخصصانبا توجه به محتوای بسیار تخصصی، مترجمان اغلب برای اطمینان از دقت، با متخصصان موضوعی (SME) در فارماکولوژی یا آزمایش‌های بالینی همکاری می‌کنند.
  • مراحل بررسی چندگانهترجمه باید چندین مرحله بازبینی، از جمله بررسی‌های همتا توسط متخصصان در هر دو حوزه داروسازی و زبان، را پشت سر بگذارد.

خدمات ترجمه اسناد پزشکی در ۳ مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

Medical Document Translation Service -- Illustration

مزیت تیمی

جینیو با نزدیک به ۲۰ سال سابقه در بهبود صنعت، تولید ۱ میلیارد کلمه و بیش از ۱۰،۰۰۰ جلسه ترجمه، همواره بر نیازهای اصلی مشتریان خود تمرکز داشته است. تیم ترجمه ما در مدیریت اسناد حرفه‌ای مختلف و انجام آسان وظایف محوله، سرآمد است.

ما عمیقاً ماهیت ترجمه را درک می‌کنیم و نیازها و اهداف مشتریان خود را تشخیص می‌دهیم. ما با انعطاف‌پذیری، راه‌حل‌های بهینه‌ای را بر اساس محتوا و ژانرهای مختلف ایجاد می‌کنیم و از طریق سیستم مدیریت کیفیت خود، بالاترین کیفیت نتایج را ارائه می‌دهیم.

بیشتر

مشتریان ما همیشه از تیم ما بهره‌مند شده‌اند:

  • همکاری عالی با مترجمان برجسته، شرکت‌های ترجمه، گروه‌های ترجمه و مؤسسات محلی‌سازی در سراسر جهان، به همراه منابع اجتماعی گسترده.
  • مهارت‌های حرفه‌ای عمیق، تجربه گسترده در ترجمه و دانش جامع.
  • یک سیستم کیفیت قوی و مدیریت دقیق محرمانگی.
  • خدمات دقیق، سریع، صادقانه و کارآمد.
  • یک نگرش حرفه‌ای دقیق، کوشا و وقت‌شناس.
  • روحیه یادگیری مداوم، دنبال کردن کمال و پذیرش نوآوری.
  • بسیاری از شرکت‌ها، از جمله انجمن صنعت تجهیزات پزشکی چین، Yiju Medical، Johnson & Johnson و Maxip Medical Technology، Jinyu Translation را انتخاب کرده‌اند.

ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه درخواست داروی جدید ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت پس از فروش موثر برای ترجمه درخواست داروی جدید آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مراجع اسناد پزشکی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه درخواست داروی جدید ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه درخواست داروی جدید بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، اصلاحات رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

Medical Document Translation Service -- End

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian