خدمات ترجمه بین المللی ثبت اختراع

در اقتصاد جهانی امروز، حفاظت از مالکیت معنوی در سراسر مرزها ضروری است و ترجمه اختراعات برای محافظت از نوآوری‌ها در بازارهای خارجی بسیار مهم است. بدون ترجمه‌های دقیق، حتی اختراعات پیشگامانه نیز در معرض خطر تفسیر نادرست، اختلافات حقوقی یا رد شدن توسط دفاتر ثبت اختراع بین‌المللی قرار دارند. با افزایش ثبت اختراعات جهانی، شرکت‌ها باید چارچوب‌های قانونی پیچیده و اصطلاحات فنی را به زبان‌های مختلف مرور کنند. خدمات ترجمه اختراعات بین‌المللی ما، با ترکیب مترجمان دارای گواهینامه حقوق ثبت اختراع با متخصصان صنعت، ترجمه‌های دقیق، صحیح و از نظر قانونی بی‌نقص را تضمین می‌کند تا مالکیت معنوی شما را در ثبت اختراعات، دعاوی و اسناد فنی نمایندگی کند.

international patent translation -- cover

چرا ما را انتخاب کنید

تیم متخصص 

✓ مترجمان تخصصی
✓ تخصص حقوقی
✓ دقت فنی

کیفیت اثبات شده 

✓ دقت بالا
✓ بررسی جامع
✓ تضمین ثبات

دسترسی جهانی 

✓ پشتیبانی چندزبانه
✓ استانداردهای بین‌المللی
✓ تحویل سریع

بهترین مترجم ثبت اختراع بین‌المللی

international patent translation -- iilustration

سناریوی تقاضا

سناریوی تقاضا برای ترجمه بین‌المللی اختراعات توسط چندین روند و عامل جهانی شکل می‌گیرد:

  • جهانی شدن مالکیت معنوی: با گسترش بین‌المللی کسب‌وکارها، آن‌ها به دنبال محافظت از اختراعات خود در کشورهای مختلف هستند. ترجمه اختراع برای رعایت الزامات دفاتر ثبت اختراع مختلف در سراسر جهان، مانند دفتر ثبت اختراع اروپا (EPO)، دفتر ثبت اختراع و علائم تجاری ایالات متحده (USPTO) و سایر دفاتر در آسیا و آمریکای لاتین، بسیار مهم است. هر حوزه قضایی اغلب درخواست‌های ثبت اختراع را به زبان رسمی ارائه می‌دهد و همین امر تقاضای زیادی برای خدمات ترجمه ایجاد می‌کند.
بیشتر
  • رشد در تحقیق و توسعه و نوآوری‌های تکنولوژیکی: صنایعی مانند داروسازی، بیوتکنولوژی، الکترونیک و نرم‌افزار به سرعت در حال تکامل هستند. این امر منجر به افزایش درخواست‌های ثبت اختراع، به ویژه در بازارهای نوظهور مانند چین و هند، که در آنها حفاظت از اختراعات به طور فزاینده‌ای اهمیت یافته است، می‌شود.
  • صدور مجوز و همکاری فرامرزی: بسیاری از شرکت‌ها در همکاری‌های تحقیقاتی فرامرزی مشارکت می‌کنند یا فناوری خود را به صورت بین‌المللی مجوز می‌دهند. در این موارد، ترجمه‌های دقیق و قانونی ثبت اختراع برای تبادل و اجرای صحیح حقوق مالکیت معنوی در سراسر مرزها ضروری است.
  • پیگرد قانونی و دعاوی ثبت اختراع: هنگامی که اختراعات درگیر اختلافات یا دعاوی حقوقی می‌شوند، ترجمه با کیفیت بالا از ادعاهای ثبت اختراع، توضیحات و اسناد مرتبط برای اطمینان از شفافیت در مراحل قانونی بسیار مهم است. این امر ترجمه اختراع را به بخش ضروری مدیریت مالکیت معنوی تبدیل می‌کند.
  • پیچیدگی اسناد ثبت اختراع: اختراعات شامل زبان بسیار فنی، اصطلاحات حقوقی خاص و توضیحات دقیق اختراعات هستند. ترجمه این اسناد نیاز به دانش تخصصی دارد و تقاضا برای مترجمان ماهر ثبت اختراع که در هر دو زمینه حقوقی و فنی مهارت دارند را افزایش می‌دهد.

انتظار می‌رود تقاضا برای ترجمه بین‌المللی اختراعات به دلیل افزایش جهانی شدن، پیشرفت فناوری و الزامات قانونی برای حفاظت از مالکیت معنوی در حوزه‌های قضایی مختلف، همچنان رو به افزایش باشد.

۲. الزامات صلاحیت

ترجمه بین‌المللی اختراع به دلیل ماهیت فنی و حقوقی محتوا، نیاز به تخصص بالایی دارد. در اینجا الزامات کلیدی صلاحیت ذکر شده است:

  • تخصص فنی: مترجمان باید درک عمیقی از زمینه فنی خاص اختراع، چه بیوتکنولوژی، مهندسی، شیمی و غیره، داشته باشند. این امر ترجمه دقیق اصطلاحات و مفاهیم فنی پیچیده را تضمین می‌کند.
  • دانش حقوقی: آگاهی از قانون و مقررات ثبت اختراع بسیار مهم است. مترجمان باید اصطلاحات حقوقی و الزامات خاص مربوط به ثبت اختراع در حوزه‌های قضایی مختلف را درک کنند تا از انطباق با قوانین اطمینان حاصل شود.
بیشتر
  • تسلط به زبان: تسلط بالا به هر دو زبان مبدا و مقصد ضروری است. مترجمان باید ضمن حفظ وضوح و دقت، نکات ظریف فنی و حقوقی را به طور دقیق منتقل کنند.
  • تجربه: تجربه در ترجمه اختراعات بسیار مطلوب است. آشنایی با قالب‌ها، ادعاها، توضیحات و اسناد قانونی اختراع به تولید ترجمه‌های قابل اعتماد کمک می‌کند.
  • محرمانگی: اختراعات اغلب حاوی اطلاعات حساسی هستند. مترجمان باید برای محافظت از مالکیت معنوی، به توافق‌نامه‌های محرمانگی سختگیرانه‌ای پایبند باشند.
  • گواهینامه‌ها: گواهینامه‌ها یا مدارک حرفه‌ای در ترجمه، به ویژه آنهایی که مربوط به ترجمه حق ثبت اختراع هستند، می‌توانند مفید باشند. آنها شایستگی و پایبندی مترجم به استانداردهای صنعت را نشان می‌دهند.
  • توجه به جزئیات: دقت در ترجمه حق ثبت اختراع بسیار مهم است. مترجمان باید کار خود را با دقت بررسی کنند تا از خطاهایی که می‌تواند بر اعتبار یا تفسیر حق ثبت اختراع تأثیر بگذارد، جلوگیری شود.
  • درک فرهنگی: آگاهی از تفاوت‌های فرهنگی می‌تواند هنگام ترجمه اختراعات برای مناطق مختلف، به ویژه در درک چگونگی تفاوت شرایط و رویه‌های ثبت اختراع، مهم باشد.

رعایت این شرایط به تضمین ترجمه‌های دقیق، قانونی و حرفه‌ای ثبت اختراع کمک می‌کند.

international patent translation -- iilustration
international patent translation -- iilustration

۳. تکنیک‌های ترجمه

ترجمه بین‌المللی اختراع نیازمند دقت و درک جنبه‌های حقوقی و فنی اسناد اختراع است. در اینجا چند تکنیک کلیدی ترجمه برای اختراعات بین‌المللی آورده شده است:

  • ثبات اصطلاحات: در طول ترجمه از اصطلاحات ثابت استفاده کنید تا اطمینان حاصل شود که اصطلاحات فنی به طور دقیق در زبان مقصد نمایش داده می‌شوند. به فرهنگ لغت‌های فنی و استانداردهای صنعت مراجعه کنید.
  • آگاهی از چارچوب قانونی: با قوانین و مقررات ثبت اختراع کشورهای مبدا و مقصد آشنا باشید. این امر تضمین می‌کند که ترجمه با الزامات و رویه‌های قانونی همسو باشد.
بیشتر
  • زمینه فرهنگی: ترجمه را متناسب با هنجارهای فرهنگی و زبانی مخاطب هدف تطبیق دهید و در عین حال معنی و دامنه اصلی اختراع را حفظ کنید.
  • ترجمه ادعاها: بر ترجمه دقیق ادعاهای ثبت اختراع تمرکز کنید، زیرا آنها دامنه حفاظت از اختراع را تعریف می‌کنند. از اصطلاحات حقوقی استفاده کنید که به طور دقیق دامنه و هدف ادعاها را منعکس می‌کنند.
  • تصحیح: برای شناسایی و اصلاح خطاها در ترجمه، تصحیح کاملی انجام دهید. این شامل بررسی ثبات در اصطلاحات و دقت در توضیحات فنی است.
  • ترجمه کمکی: برای حفظ یکپارچگی، از ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) و ترجمه ماشینی استفاده کنید، اما همیشه از مترجمان انسانی بخواهید که خروجی را بررسی و اصلاح کنند تا از کیفیت و دقت آن اطمینان حاصل شود.

با به کارگیری این تکنیک‌ها، مترجمان می‌توانند ترجمه‌های باکیفیت و دقیقی از اختراعات بین‌المللی ارائه دهند که نیازهای متخصصان حقوقی و فنی را در حوزه‌های قضایی مختلف برآورده کند.

ترجمه بین المللی اختراع در 3 مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

۴. مقایسه اصطلاحات چینی و انگلیسی

در ترجمه بین‌المللی اختراعات، به دلیل ماهیت حقوقی و فنی اختراعات، دقت و ثبات اصطلاحات بسیار مهم است. در اینجا مقایسه‌ای از اصطلاحات کلیدی به زبان چینی و انگلیسی که معمولاً در اسناد بین‌المللی اختراعات استفاده می‌شوند، آورده شده است:

هنر پیشین
بیشتر
مدل کاربردی
ثبت اختراع طراحی
دارنده حق ثبت اختراع
گزارش معاینه
کمک هزینه ثبت اختراع
اختلاف بر سر حق ثبت اختراع
وکیل ثبت اختراع
نقض حق ثبت اختراع
international patent translation -- iilustration
مرد دستی که لامپ روشن، ایده، نوآوری و الهام جهانی با مغز مجازی درخشان، خلاقیت هوشمند با لامپ‌ها، انگیزه و مفهوم نوآوری را در دست دارد.
international patent translation -- iilustration

۵. مزیت تیمی

جینیو با نزدیک به ۲۰ سال سابقه در بهبود صنعت، تولید ۱ میلیارد کلمه و بیش از ۱۰،۰۰۰ جلسه ترجمه، همواره بر نیازهای اصلی مشتریان خود تمرکز داشته است. تیم ترجمه ما در مدیریت اسناد حرفه‌ای مختلف و انجام آسان وظایف محوله، سرآمد است.

ما عمیقاً ماهیت ترجمه را درک می‌کنیم و نیازها و اهداف مشتریان خود را تشخیص می‌دهیم. ما با انعطاف‌پذیری، راه‌حل‌های بهینه‌ای را بر اساس محتوا و ژانرهای مختلف ایجاد می‌کنیم و از طریق سیستم مدیریت کیفیت خود، بالاترین کیفیت نتایج را ارائه می‌دهیم.

بیشتر

مشتریان ما همیشه از تیم ما بهره‌مند شده‌اند:

  • همکاری عالی با مترجمان برجسته، شرکت‌های ترجمه، گروه‌های ترجمه و مؤسسات محلی‌سازی در سراسر جهان، به همراه منابع اجتماعی گسترده.
  • مهارت‌های حرفه‌ای عمیق، تجربه گسترده در ترجمه و دانش جامع.
  • یک سیستم کیفیت قوی و مدیریت دقیق محرمانگی.
  • خدمات دقیق، سریع، صادقانه و کارآمد.
  • یک نگرش حرفه‌ای دقیق، کوشا و وقت‌شناس.
  • روحیه یادگیری مداوم، دنبال کردن کمال و پذیرش نوآوری.

6.ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه بین‌المللی اختراع ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه ویزا آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.
  • رعایت استانداردها: ترجمه‌های ما مطابق با استانداردهای بین‌المللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات به‌روز می‌مانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده می‌کنند.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه بین‌المللی ثبت اختراع بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، اصلاحات رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

international patent translation -- end
نمودار علامت تجاری ثبت شده و مالکیت معنوی با آیکون‌ها، مفهوم قانون، ثبت اختراع یا نام تجاری.

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian