خدمات ترجمه اختراعات شیمیایی
با افزایش آگاهی مردم از مالکیت معنوی، تعداد درخواستهای ثبت اختراع، چه در داخل و چه در سطح بینالمللی، به طور پیوسته در حال افزایش است. میتوان گفت که حفاظت و اعمال حقوق مالکیت معنوی به "راه نجات" شرکتهای مدرن تبدیل شده است. با این حال، اختراعات اغلب شامل محتوای پیشرفته در صنایع مختلف هستند، با منابع مرجع محدود در دسترس، و خود زبان ثبت اختراع کاملاً تخصصی است. بنابراین، ترجمه اختراعات استانداردهای بالایی را میطلبد. دقت نظری و فنی ترجمه میتواند به طور قابل توجهی بر نتیجه بررسیهای ثبت اختراع تأثیر بگذارد. شرکت ما مترجمان و ویراستاران حرفهای در زمینههای فنی مختلف دارد که تجربه و دانش گستردهای را در کار عملی خود کسب کردهاند و ما را قادر میسازند خدمات ترجمه با کیفیت بالا و دقیقی ارائه دهیم. علاوه بر این، ما سیاستهای محرمانه سختگیرانهای برای تضمین امنیت مالکیت معنوی شما داریم.

چرا ما را انتخاب کنید
بهترین مترجم ثبت اختراعات شیمیایی

سناریوی تقاضا
سناریوی تقاضا برای ترجمه اختراعات شیمیایی از چندین عامل کلیدی در صنایعی مانند داروسازی، بیوتکنولوژی و مهندسی شیمی ناشی میشود. در اینجا چند سناریوی معمول که در آنها این سرویس مورد نیاز است، آورده شده است:
- ثبت اختراع در حوزههای قضایی متعدد: شرکتهای شیمیایی و محققان اغلب به دنبال حفاظت از حق ثبت اختراع در چندین کشور هستند. هر کشور اسناد ثبت اختراع را به زبان رسمی خود لازم میداند، و ترجمه دقیق را برای حفظ یکپارچگی درخواست ثبت اختراع در سیستمهای حقوقی مختلف ضروری میسازد.
بیشتر
- دعاوی مربوط به ثبت اختراع: در اختلافات حقوقی مربوط به اختراعات شیمیایی، اسناد ترجمه شده ممکن است به عنوان مدرک استفاده شوند. ترجمه دقیق برای جلوگیری از تفسیرهای نادرست که میتواند بر نتیجه دعاوی تأثیر بگذارد، ضروری است.
- همکاری در تحقیق و توسعه (R&D): همکاریهای بینالمللی در تحقیق و توسعه مواد شیمیایی اغلب شامل اشتراکگذاری اسناد مربوط به ثبت اختراع در بین تیمهایی با زبانهای مختلف است. ترجمه واضح و دقیق برای اطمینان از اینکه همه طرفین نوآوری و دامنه حفاظت از آن را درک میکنند، بسیار مهم است.
- الزامات اداره ثبت اختراع: درخواستهای ثبت اختراع مواد شیمیایی اغلب حاوی توضیحات فنی پیچیدهای مانند فرمولها، فرآیندها و دادههای تجربی هستند. نهادهای نظارتی در کشورهای مختلف ممکن است ترجمه این بخشهای دقیق را برای بررسی الزامی کنند.
این سناریوها نیاز به مترجمان متخصص با تخصص در شیمی و زبان حقوقی را برای تضمین ترجمههای دقیق و قابل اعتماد برجسته میکنند.
۲. الزامات صلاحیت
الزامات صلاحیت برای ترجمه اختراع شیمیایی برای اطمینان از دقت و انطباق با قوانین ضروری است. در اینجا جنبههای کلیدی ذکر شده است:
- دانش تخصصی در شیمی: مترجم باید درک عمیقی از اصول شیمیایی، مکانیسمهای واکنش، فرمولها و اصطلاحات فنی مورد استفاده در اختراعات شیمیایی داشته باشد.
- آشنایی با قانون ثبت اختراع: آشنایی با قانون ثبت اختراع و اصطلاحات خاص ثبت اختراع بسیار مهم است، زیرا ثبت اختراع نیاز به نگارش دقیق و رعایت استانداردهای قانونی در هر دو زبان مبدا و مقصد دارد.
بیشتر
- تجربه در زمینه ثبت اختراعات شیمیایی: تجربه قبلی در ترجمه اختراعات شیمیایی بسیار ارجحیت دارد، زیرا آشنایی با ساختار، قالببندی و انتظارات اسناد ثبت اختراع در صنعت شیمیایی را تضمین میکند.
- تسلط به دو زبان: تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، به ویژه زبان علمی و فنی، برای انتقال دقیق اطلاعات پیچیده شیمیایی ضروری است.
- توجه به جزئیات: اختراعات شیمیایی بسیار فنی هستند و مترجمان را ملزم به حفظ سطح بالایی از دقت در جزئیاتی مانند اندازهگیریها، ساختارهای مولکولی و توصیف فرآیند میکنند.
- محرمانگی: مترجمان باید قبل از اعطای حق ثبت اختراع، به توافقنامههای محرمانگی سختگیرانهای پایبند باشند تا از مالکیت معنوی حساس محافظت کنند.
این مدارک به تضمین ترجمه دقیق، مطابق با قوانین و با تخصص در صنعت کمک میکند.


۳. تکنیکهای ترجمه
ترجمه اختراعات شیمیایی شامل تکنیکهای خاصی برای اطمینان از دقت و وضوح است. در اینجا چند تکنیک کلیدی آورده شده است:
- دقت فنی: از ترجمه دقیق اصطلاحات فنی، نامهای شیمیایی، فرمولها و فرآیندها اطمینان حاصل کنید. از اصطلاحات استاندارد استفاده کنید و با منابع علمی تأیید کنید.
- ثبات: در ترجمه اصطلاحات و عبارات تکراری، ثبات را حفظ کنید. برای اطمینان از یکنواختی در سراسر سند ثبت اختراع، یک واژهنامه از اصطلاحات ایجاد کنید.
بیشتر
- درک فرآیندهای شیمیایی: با درک علم زیربنایی، واکنشها و مکانیسمهای شیمیایی را به طور دقیق ترجمه کنید. با فرآیندها و روشهای خاص شرح داده شده در اختراع آشنا شوید.
- اصطلاحات حقوقی: از اصطلاحات و عبارات حقوقی صحیح برای انتقال دامنه و ادعاهای ثبت اختراع استفاده کنید. از اصطلاحات حقوقی و نحوه استفاده از آنها در قانون ثبت اختراع آگاه باشید.
- وضوح و دقت: اطمینان حاصل کنید که ترجمه واضح و دقیق است و از زبان مبهم اجتناب میشود. ترجمه باید منعکس کننده معنی و هدف دقیق متن اصلی باشد.
- تطبیق با الزامات اداره ثبت اختراع: ادارات ثبت اختراع مختلف ممکن است الزامات خاصی برای مستندسازی داشته باشند. ترجمه را برای برآورده کردن این الزامات، از جمله قالببندی و ارائه، تطبیق دهید.
- بررسی و تصحیح: بررسیها و تصحیحهای کاملی انجام دهید تا خطاها را پیدا کنید و مطمئن شوید که ترجمه با حق ثبت اختراع اصلی همسو است.
با پیروی از این تکنیکها، میتوانید ترجمهای با کیفیت بالا تولید کنید که به طور دقیق محتوا و دامنهی پتنت اصلی را نشان دهد.
ترجمه اختراع شیمیایی در ۳ مرحله ساده
۴. مزیت تیمی
جینیو با نزدیک به ۲۰ سال سابقه در بهبود صنعت، تولید ۱ میلیارد کلمه و بیش از ۱۰،۰۰۰ جلسه ترجمه، همواره بر نیازهای اصلی مشتریان خود تمرکز داشته است. تیم ترجمه ما در مدیریت اسناد حرفهای مختلف و انجام آسان وظایف محوله، سرآمد است.
ما عمیقاً ماهیت ترجمه را درک میکنیم و نیازها و اهداف مشتریان خود را تشخیص میدهیم. ما با انعطافپذیری، راهحلهای بهینهای را بر اساس محتوا و ژانرهای مختلف ایجاد میکنیم و از طریق سیستم مدیریت کیفیت خود، بالاترین کیفیت نتایج را ارائه میدهیم.
بیشتر
مشتریان ما همیشه از تیم ما بهرهمند شدهاند:
- همکاری عالی با مترجمان برجسته، شرکتهای ترجمه، گروههای ترجمه و مؤسسات محلیسازی در سراسر جهان، به همراه منابع اجتماعی گسترده.
- مهارتهای حرفهای عمیق، تجربه گسترده در ترجمه و دانش جامع.
- یک سیستم کیفیت قوی و مدیریت دقیق محرمانگی.
- خدمات دقیق، سریع، صادقانه و کارآمد.
- یک نگرش حرفهای دقیق، کوشا و وقتشناس.
- روحیه یادگیری مداوم، دنبال کردن کمال و پذیرش نوآوری.


۵. سیستم قیمتگذاری
- هزینه ترجمه بین زبانهای مختلف ممکن است متفاوت باشد. به طور کلی، هزینه ترجمه جفت زبانهای رایج کمتر است، در حالی که زبانهای نادر یا زبانهای خاص برای زمینههای خاص ممکن است هزینه بالاتری داشته باشند.
- هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا تعداد صفحات سند مبدا محاسبه میشود. گزارشهای خلاصه طولانیتر منجر به هزینههای ترجمه بالاتر خواهد شد.
- هزینه خدمات ترجمه شفاهی معمولاً ساعتی محاسبه میشود.
- پروژههای ترجمه بزرگ ممکن است واجد شرایط تخفیف باشند.
6.ضمانت پس از فروش
برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه اختراعات شیمیایی ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت پس از فروش موثر برای ترجمه ویزا آورده شده است:
- تضمین دقت: ما دقت ترجمههای خود را تضمین میکنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
- تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمهها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلتهای شما، غرامت یا خدمات سریعتری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
- محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت میشوند. ما تضمین میکنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت میشود.
- اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه میدهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
- پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخهای سریع و مفید هستیم.
- کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار میگیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
- ترجمههای رسمی: ترجمههای ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته میشوند. ما گواهیهای رسمی یا گواهیهای محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه میدهیم.
- پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه میدهیم.
- رعایت استانداردها: ترجمههای ما مطابق با استانداردهای بینالمللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات بهروز میمانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده میکنند.
به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه اختراعات شیمیایی بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، اصلاحات رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت میکنید.
