خدمات ترجمه ژورنال

در دنیای دانشگاهی جهانی‌شده‌ی امروز، ترجمه‌ی مجلات برای محققان و پژوهشگرانی که به دنبال به اشتراک گذاشتن یافته‌های خود در سطح بین‌المللی هستند، ضروری شده است. از آنجایی که مجلات بیشتری نیاز به ارسال مقاله به زبان انگلیسی یا سایر زبان‌های اصلی دارند، توانایی ترجمه‌ی دقیق مقالات پژوهشی برای اطمینان از عدم از دست رفتن دانش ارزشمند بسیار مهم است. با درک این چالش‌ها، ما خدماتی را توسعه داده‌ایم که شکاف زبانی را پر می‌کند و در عین حال به پیچیدگی‌های هر حوزه‌ی موضوعی احترام می‌گذارد. مترجمان متخصص ما، با پیشینه‌های علمی قوی، تضمین می‌کنند که تحقیقات شما به طور واضح و مؤثر منتقل می‌شود و هدف اصلی و دقت علمی آن حفظ می‌شود. ما همچنین پشتیبانی جامع زبانی، از جمله ویرایش و تصحیح، را ارائه می‌دهیم تا اطمینان حاصل شود که مقاله شما برای انتشار در هر زبان مقصد آماده است.

Journal Translation cover'

چرا ما را انتخاب کنید

تخصص

✓ متخصصان موضوعی
✓ دقت آکادمیک
✓ کیفیت مورد تایید کارشناسان

قابلیت اطمینان

✓ ارسال به موقع
✓ ویرایش دقیق
✓ رسیدگی محرمانه

پشتیبانی

✓ پوشش چندزبانه
✓ رویکرد سفارشی
✓ ارتباط شفاف

بهترین مترجم مجله

Journal Translation illustration

سناریوی تقاضا

ترجمه مجلات برای محققان، دانشگاهیان و متخصصانی که قصد انتشار یافته‌های خود را به مخاطبان جهانی دارند، بسیار مهم است. در اینجا چند سناریوی کلیدی تقاضا وجود دارد که خدمات ترجمه مجلات در آنها ضروری است:

  • تحقیقات دانشگاهی و همکاری جهانی: دانشگاه‌ها و مؤسسات تحقیقاتی اغلب مطالعاتی را در مجلات تخصصی منتشر می‌کنند. ترجمه این مقالات به زبان‌های مختلف، امکان همکاری بین‌المللی گسترده‌تر و اشتراک‌گذاری دانش را فراهم می‌کند. محققان کشورهای غیر انگلیسی زبان، به ویژه، از دسترسی به تحقیقات پیشرفته به زبان‌های مادری خود بهره‌مند می‌شوند و از این طریق، شمولیت در گفتمان علمی را ارتقا می‌دهند.
بیشتر
  • انتشار در مجلات بین‌المللی: محققانی که قصد انتشار مقالات خود در مجلات بین‌المللی با ضریب تأثیر بالا را دارند، ممکن است نیاز داشته باشند که مقالاتشان به انگلیسی یا سایر زبان‌های رایج ترجمه شود. ترجمه دقیق تضمین می‌کند که معنای اصلی و ظرافت‌های تحقیق حفظ می‌شود و شانس انتشار و شناخته شدن در جامعه دانشگاهی جهانی را افزایش می‌دهد.
  • مطالعات سیاست و توسعه فرامرزی: مجلاتی که بر تحلیل سیاست، مطالعات توسعه یا روابط بین‌الملل تمرکز دارند، اغلب خوانندگان جهانی دارند. ترجمه این نشریات تضمین می‌کند که بینش‌های انتقادی و توصیه‌های سیاستی به ذینفعان، سیاست‌گذاران و مؤسسات در مناطق مختلف می‌رسد و درک و همکاری بهتری را تقویت می‌کند.
  • مجلات فنی و پزشکی: در زمینه‌هایی مانند پزشکی، مهندسی و فناوری، مجلات حاوی محتوای بسیار تخصصی هستند. ترجمه این مقالات نه تنها به تخصص زبانی، بلکه به درک عمیق از موضوع برای حفظ دقت و اعتبار نیز نیاز دارد. این تقاضا به ویژه در مناطقی با قابلیت‌های تحقیقاتی نوظهور، قوی است.
  • ارتباطات چندزبانه برای رویدادهای جهانی: کنفرانس‌ها و سمپوزیوم‌ها اغلب منجر به انتشار مجموعه مقالات و شماره‌های ویژه مجلات می‌شوند. ترجمه این موارد به زبان‌های مختلف به گسترش دامنه نتایج رویداد کمک می‌کند و گفتگو و همکاری مداوم بین شرکت‌کنندگان بین‌المللی را تسهیل می‌کند.

این سناریوها اهمیت ترجمه مجلات را در از بین بردن موانع زبانی و فراهم کردن امکان تبادل جهانی دانش بین رشته‌ها نشان می‌دهند.

۲. الزامات صلاحیت

در اینجا الزامات کلیدی صلاحیت برای ارائه خدمات ترجمه مجلات ذکر شده است:

  • مهارت‌های پیشرفته زبانی: مترجمان باید در هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط تقریباً در حد زبان مادری داشته باشند. این امر تضمین می‌کند که متن ترجمه شده همان ظرافت، لحن و معنای متن اصلی را حفظ کند.
  • دانش تخصصی: مترجمان باید پیشینه قوی در زمینه خاص مجله، چه پزشکی، مهندسی، علوم اجتماعی یا هر رشته دیگری، داشته باشند. این تخصص به آنها امکان می‌دهد تا اصطلاحات و مفاهیم فنی پیچیده را درک و به طور دقیق ترجمه کنند.
بیشتر
  • سابقه‌ی اثبات‌شده: سابقه‌ی ترجمه‌ی موفق مقالات مجلات یا مقالات دانشگاهی ضروری است. این تجربه، توانایی مترجم را در رسیدگی به الزامات دقیق ترجمه‌ی دانشگاهی، از جمله حفظ یکپارچگی داده‌ها، روش‌های تحقیق و استنادات، نشان می‌دهد.
  • دقت در اصطلاحات: مترجمان باید در استفاده از اصطلاحات صحیح، به ویژه در زمینه‌های بسیار تخصصی، دقیق باشند. هرگونه انحراف می‌تواند معنا را تغییر دهد و بر اعتبار تحقیق تأثیر بگذارد.
  • بررسی همتا یا بررسی مترجم دوم: ترجمه مجله با کیفیت بالا اغلب شامل یک مترجم یا ویراستار دوم برای بررسی کار است و اطمینان حاصل می‌شود که ترجمه دقیق و بدون خطا است.
  • محرمانگی: مترجمان باید به توافق‌نامه‌های محرمانگی سختگیرانه پایبند باشند، به خصوص هنگام کار با تحقیقات منتشر نشده یا داده‌های حساس.

این الزامات صلاحیت تضمین می‌کند که ترجمه‌های مجلات، استانداردهای بالای مورد انتظار در جامعه دانشگاهی را برآورده می‌کنند و به انتشار دقیق دانش در زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف کمک می‌کنند.

journal translation illustrtaion
journal translation - illustration

۳. انواع مختلف

ترجمه مجلات را می‌توان بسته به هدف، محتوا و مخاطب به انواع مختلفی طبقه‌بندی کرد. در اینجا انواع اصلی ترجمه مجلات آمده است:

  • مقالات پژوهشی: ترجمه مقالات پژوهشی اصیل که یافته‌ها، روش‌ها یا نظریه‌های جدیدی را در زمینه‌های دانشگاهی خاص ارائه می‌دهند. این نوع ترجمه نیازمند تخصص عمیق در موضوع مورد نظر برای انتقال دقیق ایده‌های پیچیده است.
  • مجلات مهندسی و فناوری: ترجمه مقالات مرتبط با پیشرفت‌های مهندسی، فناوری اطلاعات و فناوری. این ترجمه نیازمند آشنایی با اصطلاحات و استانداردهای خاص صنعت است.
بیشتر
  • ترجمه مقاله برای ارسال: ترجمه مقالات قبل از ارسال به مجلات بین‌المللی. این شامل نه تنها ترجمه محتوا، بلکه تطبیق آن با الزامات سبک و قالب‌بندی مجله هدف نیز می‌شود.
  • مجلات حقوقی: ترجمه مقالات در مورد نظریه حقوقی، تحلیل رویه قضایی یا بررسی قوانین. دقت حقوقی برای جلوگیری از تفسیرهای نادرست ضروری است.
  • مجلات دوزبانه یا چندزبانه: ترجمه محتوا برای مجلاتی که به چندین زبان منتشر می‌شوند. هماهنگی در نسخه‌های مختلف زبان بسیار مهم است و مترجمان باید برای اطمینان از یکنواختی در اصطلاحات و سبک همکاری کنند.
  • ترجمه چکیده: ترجمه چکیده مقالات، که اغلب تعیین می‌کند که آیا یک مقاله توجه خوانندگان را جلب می‌کند یا برای مطالعه بیشتر انتخاب می‌شود. چکیده باید مختصر و در عین حال جامع باشد.
  • بومی‌سازی برای مخاطبان منطقه‌ای: تطبیق مقالات مجلات برای تناسب با بافت فرهنگی و منطقه‌ای مخاطبان هدف. این ممکن است شامل تنظیم منابع، مثال‌ها و اصطلاحات باشد تا محتوا قابل فهم‌تر و مرتبط‌تر شود.

هر نوع ترجمه مجله هدف مشخصی را دنبال می‌کند و به مهارت‌ها و دانش خاصی نیاز دارد تا اطمینان حاصل شود که محتوا در زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف دقیق، معتبر و تأثیرگذار باقی می‌ماند.

ترجمه مجله در ۳ مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

۴. تجهیزات فنی

این شرکت بیش از ۲۰۰۰ مترجم حرفه‌ای، چه تمام وقت و چه پاره وقت، دارد و از بیش از ۲۰ زبان با سیستم عامل ویندوز پشتیبانی می‌کند. ما از پیشرفته‌ترین سیستم‌های حافظه ترجمه جهان، از جمله TRADOS و SDLX، استفاده می‌کنیم و به رایانه‌های با کارایی بالا، اسکنر، چاپگر، سی‌دی رایتر، دوربین‌های دیجیتال، دسترسی به پهنای باند و یک شبکه داخلی مجهز هستیم. ما در نرم‌افزارهای مختلف اداری و تولیدی مانند آفیس، فتوشاپ، فری‌هند، فریم‌میکر، پیج‌میکر، ایندیزاین، کوارک اکسپرس، ایلاستریتور، آکروبات، کورل دراو، ام‌اس ورد و پاورپوینت مهارت داریم.

بیشتر

ما می‌توانیم با استفاده از فونت‌های ارائه شده توسط Framemaker، Pagemaker، Quark، InDesign، Illustrator، Photoshop یا MS Word، به طور مؤثر انواع فایل‌های منبع را مدیریت کنیم. پیشنهادات ما شامل ۲۳ فونت یونیکد مختلف است که موانع زبانی در سراسر جهان را می‌شکند، فونت‌های GB18030 مطابق با آخرین استانداردهای رمزگذاری ملی چین، فونت‌های Hong Kong HKSCS=2001 و همچنین فونت‌های Big5 Traditional و Simplified Chinese. ما می‌توانیم نیازهای فونت مشتریان مختلف را برآورده کنیم و نیازهای مختلف انتشارات را برآورده کنیم. از ترجمه تا چاپ، خدمات جامع پیش از چاپ ما، سبک سند اصلی را حفظ کرده و با سفارشی‌سازی فرآیند صفحه‌آرایی برای برآورده کردن نیازهای خاص، در زمان مشتریان صرفه‌جویی می‌کند.

journal trans illu
journal translation illu

۵. اصول ترجمه

در اینجا اصول کلیدی ترجمه مختص ترجمه مجلات آمده است:

  • وفاداری به متن اصلی: ترجمه باید به طور دقیق محتوا، معنا و هدف متن اصلی را منعکس کند. این شامل حفظ ظرافت‌های زبانی، جزئیات فنی و اصطلاحات خاص مورد استفاده در متن اصلی می‌شود.
  • خوانایی: ترجمه باید واضح و به راحتی توسط مخاطب هدف قابل فهم باشد. این شامل ساختار جملات و پاراگراف‌ها به گونه‌ای است که به طور طبیعی در زبان مقصد جریان داشته باشند و از عبارات بیش از حد پیچیده یا بغرنج اجتناب شود.
بیشتر
  • اصطلاحات یکسان: ثبات در استفاده از اصطلاحات در طول ترجمه ضروری است، به خصوص هنگام برخورد با محتوای پیچیده یا فنی. واژه‌نامه‌ها یا ابزارهای حافظه ترجمه می‌توانند به حفظ این ثبات کمک کنند.
  • حساسیت فرهنگی: ترجمه باید از نظر فرهنگی مناسب باشد و هرگونه ارجاع، اصطلاح یا مثالی را که ممکن است نیاز به تطبیق برای متناسب شدن با بافت فرهنگی مخاطب هدف داشته باشد، در نظر بگیرد.
  • محرمانگی: مترجمان باید اطمینان حاصل کنند که محتوای مقاله مجله، به ویژه اگر منتشر نشده یا حاوی داده‌های حساس باشد، محرمانه باقی می‌ماند.
  • رعایت دستورالعمل‌های مجله: ترجمه باید با قالب‌بندی، سبک استناد و دستورالعمل‌های ارسال مجله هدف مطابقت داشته باشد. این شامل ترجمه صحیح منابع، پاورقی‌ها و هرگونه مطالب تکمیلی می‌شود.
  • توجه به مخاطب هدف: ترجمه باید متناسب با مخاطب خاص مجله، چه جامعه علمی، متخصصان صنعت یا سیاست‌گذاران، تنظیم شود. این ممکن است شامل تنظیم سطح جزئیات فنی یا پیچیدگی زبان مورد استفاده باشد.
  • ویرایش و تصحیح: متن ترجمه شده باید تحت ویرایش و تصحیح دقیق قرار گیرد تا خطاها حذف شوند، دقت تضمین شود و خوانایی بهبود یابد. این مرحله برای حفظ استانداردهای بالای مورد انتظار در انتشارات دانشگاهی بسیار مهم است.

این اصول، پایه و اساس ترجمه مؤثر مجلات را تشکیل می‌دهند و تضمین می‌کنند که محصول نهایی هم از نظر زبانی دقیق و هم به محتوای اصلی وفادار باشد، در عین حال برای مخاطب هدف نیز قابل فهم و مرتبط باشد.

6.ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه ویزا ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه ویزا آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.
  • رعایت استانداردها: ترجمه‌های ما مطابق با استانداردهای بین‌المللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات به‌روز می‌مانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده می‌کنند.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه ویزا بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، ویرایش رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

journal trabsaktuib

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian