خدمات ترجمه اسناد دعاوی

پیمایش پیچیدگی‌های مراحل قانونی در زبان‌های مختلف، نیازمند ترجمه دقیق و صحیح اسناد دعاوی است. خدمات تخصصی ترجمه اسناد دعاوی ما برای پشتیبانی از شرکت‌های حقوقی، مشاغل و افراد درگیر در امور حقوقی فرامرزی طراحی شده‌اند. چه نیاز به ترجمه قراردادها، اسناد دادگاه، شهادت‌نامه‌ها یا شواهد داشته باشید، تیم مترجمان حقوقی متخصص ما تضمین می‌کنند که هر سند با بالاترین درجه دقت ترجمه شود و تمامیت قانونی و ظرافت‌های متن اصلی حفظ شود. به ما اعتماد کنید تا شریک شما در رفع موانع زبانی در حوزه حقوقی باشیم و اطمینان حاصل کنیم که اسناد حقوقی شما در ترجمه به همان اندازه که در زبان اصلی خود هستند، مؤثر و قدرتمند هستند.

liti doc trans cov

چرا ما را انتخاب کنید

تخصص

✓ تسلط بر اصطلاحات حقوقی
✓ دانش تخصصی در صنعت
✓ ترجمه‌های دقیق

محرمانگی

✓ فرآیندهای امن
✓ تضمین حریم خصوصی داده‌ها
✓ قراردادهای عدم افشا

به موقع بودن

تحویل سریع
✓ پایبندی به مهلت
✓ گردش کار کارآمد

بهترین مترجم اسناد دعاوی

liti docu trans illust

۱. کاربرد ترجمه

ترجمه اسناد دعاوی نقش مهمی در روند حقوقی، به ویژه در اختلافات بین المللی و فرامرزی، ایفا می‌کند. در اینجا برخی از کاربردهای کلیدی ترجمه اسناد دعاوی ذکر شده است:

  • مراحل دادرسی: ترجمه دقیق اسناد مربوط به دعاوی، مانند شکایات، احضاریه‌ها و احکام دادگاه، تضمین می‌کند که همه طرف‌های درگیر، از جمله قضات و نمایندگان قانونی، صرف نظر از زبان مادری خود، جزئیات پرونده را به طور کامل درک کنند.
  • ارتباط با مشتری: هنگام برخورد با مشتریان بین‌المللی، ترجمه اسناد دادرسی امکان برقراری ارتباط شفاف را فراهم می‌کند و به مشتریان کمک می‌کند تا مراحل قانونی و پیامدهای آنها را درک کنند.
بیشتر
  • رعایت الزامات قانونی: در بسیاری از حوزه‌های قضایی، اسناد قانونی باید به زبان رسمی دادگاه ترجمه شوند. این امر تضمین می‌کند که پرونده با استانداردهای قانونی محلی مطابقت دارد و بدون تأخیرهای غیرضروری پردازش می‌شود.
  • ارائه شواهد: اسناد ترجمه شده اغلب به عنوان مدرک در دادگاه استفاده می‌شوند. دقت برای اطمینان از ارائه واضح و قابل قبول شواهد بسیار مهم است.
  • تدوین استراتژی حقوقی: وکلا از اسناد حقوقی ترجمه شده برای تدوین استراتژی‌هایی استفاده می‌کنند که با استانداردها و انتظارات قانونی حوزه قضایی محل رسیدگی به پرونده مطابقت داشته باشد.
  • اجرای احکام قضایی در خارج از کشور: هنگامی که یک حکم قانونی باید در کشور دیگری اجرا شود، ترجمه اسناد دادرسی تضمین می‌کند که حکم در حوزه قضایی خارجی قابل فهم و تأیید است.

این سرویس برای حفظ یکپارچگی و کارایی روند حقوقی در یک بستر چندزبانه ضروری است.

۲. الزامات صلاحیت

در اینجا الزامات صلاحیت معمول برای مترجمان درگیر در ترجمه اسناد دعاوی آمده است:

  • پیشینه حقوقی: مترجمان باید درک قوی از اصطلاحات و مفاهیم حقوقی داشته باشند. این ممکن است شامل مدرک حقوق یا تجربه گسترده در ترجمه حقوقی باشد.
  • مهارت‌های زبانی سطح بالا: مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد و بتواند مفاهیم پیچیده حقوقی را به طور دقیق و واضح منتقل کند.
بیشتر
  • مترجم حقوقی دارای گواهینامه: در بسیاری از موارد، مترجمان ملزم به داشتن گواهینامه از یک نهاد حرفه‌ای شناخته شده مانند انجمن مترجمان آمریکا (ATA) یا سازمان‌های مشابه در کشورهای دیگر هستند.
  • پایبندی به توافق‌نامه‌های محرمانگی: مترجمان باید برای محافظت از اطلاعات حقوقی حساس، به توافق‌نامه‌های محرمانگی سختگیرانه‌ای پایبند باشند.
  • سابقه اثبات‌شده: تجربه در ترجمه اسناد دعاوی، مانند قراردادها، دادخواست‌ها، شواهد و احکام دادگاه، اغلب مورد نیاز است.
  • دقت: حتی خطاهای جزئی در ترجمه می‌تواند منجر به عواقب قانونی قابل توجهی شود، بنابراین توجه دقیق به جزئیات بسیار مهم است.
  • رفتار حرفه‌ای: رعایت دستورالعمل‌های اخلاقی و استانداردهای رفتار حرفه‌ای در حوزه ترجمه حقوقی ضروری است.

این صلاحیت‌ها تضمین می‌کنند که ترجمه اسناد قضایی با بالاترین سطح حرفه‌ای و دقت انجام می‌شود و یکپارچگی روند قانونی را حفظ می‌کند.

litigation document translation illustration
litigation document translation illustration

۳. تکنیک‌های ترجمه

هنگام ترجمه اسناد دعاوی، دقت و صحت به دلیل ماهیت حقوقی و پیامدهای بالقوه محتوا بسیار مهم است. در اینجا تکنیک‌های کلیدی ترجمه که اغلب در این فرآیند به کار می‌روند، آورده شده است:

  • دقت در زبان: اسناد حقوقی اغلب برای حفظ معنای دقیق متن اصلی به ترجمه تحت‌اللفظی نیاز دارند. این امر مستلزم رویکردی کلمه به کلمه، به ویژه در مورد اصطلاحات حقوقی است که تضمین می‌کند معنای حقوقی خاص حفظ شود.
  • درک زمینه حقوقی: اصطلاحات حقوقی بسته به سیستم حقوقی و حوزه قضایی می‌توانند به طور قابل توجهی متفاوت باشند. مترجمان باید زمینه‌ای را که یک اصطلاح در آن استفاده می‌شود، درک کنند تا دقیق‌ترین معادل را در زبان مقصد انتخاب کنند.
بیشتر
  • تفاوت‌های قضایی: سیستم‌های حقوقی در کشورهای مختلف متفاوت هستند، بنابراین ممکن است اصطلاحات یا مفاهیم خاصی در زبان مبدا معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند. در چنین مواردی، مترجم باید محتوا را متناسب با چارچوب قانونی حوزه قضایی هدف تطبیق دهد.
  • رسیدگی به اطلاعات حساس: اسناد مربوط به دعاوی حقوقی اغلب حاوی اطلاعات حساسی هستند. مترجمان باید به پروتکل‌های محرمانه بودن پایبند باشند و اطمینان حاصل کنند که اسناد ترجمه شده به طور ایمن رسیدگی می‌شوند.
  • ابزارهای حافظه ترجمه: ابزارهایی که ترجمه‌های قبلی را ذخیره می‌کنند، می‌توانند برای اطمینان از سازگاری در اسناد مشابه یا تکرارهای متعدد یک سند بسیار ارزشمند باشند.
  • مراحل بررسی چندگانه: ترجمه‌های حقوقی معمولاً چندین دور بررسی توسط کارشناسان حقوقی و متخصصان زبان انجام می‌دهند تا از صحت آنها اطمینان حاصل شود.

با به کارگیری این تکنیک‌ها، مترجمان می‌توانند اطمینان حاصل کنند که اسناد دعاوی با دقت و صحت قانونی لازم ترجمه می‌شوند.

ترجمه اسناد دعاوی در ۳ مرحله ساده

ارسال

با ارسال اسناد شیمیایی خود برای ترجمه با استفاده از پلتفرم آنلاین مناسب ما یا با تماس مستقیم با تیم ما، شروع کنید. ما فرمت‌های مختلف فایل را می‌پذیریم و می‌توانیم پروژه‌های ترجمه کوچک و بزرگ را در بر بگیریم.

ترجمه

به محض دریافت اسناد شیمیایی شما، تیم مترجمان باتجربه ما که منحصراً در صنایع شیمیایی تخصص دارند، با حفظ دقت فنی و زبانی، محتوا را با دقت ترجمه خواهند کرد.

نقد و بررسی

پس از ترجمه، تیم کیفیت ما اسناد را بررسی می‌کند تا از دقت، ثبات و رعایت استانداردها اطمینان حاصل شود. ما از ابزارهای پیشرفته برای تأیید اصطلاحات، دستور زبان و قالب‌بندی استفاده می‌کنیم و رضایت شما را تضمین می‌کنیم.

۴. مزیت تیمی

ترجمه جینیو را انتخاب کنید:

  • شرکت جینیو ترنسلیت، به عنوان یک شرکت پیشرو در صنعت ترجمه، در زمینه ترجمه قراردادهای حقوقی از مزیت بالایی برخوردار است. این شرکت از زمان تأسیس، تعداد زیادی ترجمه قراردادهای حقوقی را با خدمات حرفه‌ای و دقیق انجام داده و تجربه گسترده‌ای در این حوزه کسب کرده است.
  • جینیو ترنسلیت با بهره‌گیری از متخصصان برتر در ترجمه قراردادهای حقوقی، با یک تیم ترجمه بسیار ماهر و تجربه غنی، متعهد به ارائه خدمات ترجمه قراردادهای حقوقی با کیفیت بالا به شما است.
بیشتر
  • شرکت ترجمه جینیو یک سیستم محرمانگی سختگیرانه ایجاد کرده است. همه مترجمان، داوران و ویراستاران ملزم به رعایت توافق‌نامه‌های عدم افشا با شرکت هستند که این امر، ارائه خدمات واقعاً ایمن را برای مشتریان ما تضمین می‌کند.
  • ادارات و شرکت‌های حقوقی متعددی، از جمله اداره امنیت عمومی شنژن، گمرک شنژن، دادگاه خلق میانی شنژن، دادستانی خلق شنژن، شرکت حقوقی جوندائو و شرکت حقوقی گوانگدونگ هایبو، شرکت ترجمه جینیو را انتخاب کرده‌اند.
litigation document translation illustration
litigation document translation illustration

۵. سیستم قیمت‌گذاری

  • هزینه ترجمه بین زبان‌های مختلف ممکن است متفاوت باشد. به طور کلی، هزینه ترجمه جفت زبان‌های رایج کمتر است، در حالی که زبان‌های نادر یا زبان‌های خاص برای زمینه‌های خاص ممکن است هزینه بالاتری داشته باشند.
  • هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا تعداد صفحات سند مبدا محاسبه می‌شود. گزارش‌های خلاصه طولانی‌تر منجر به هزینه‌های ترجمه بالاتر خواهد شد.
  • هزینه خدمات ترجمه شفاهی معمولاً ساعتی محاسبه می‌شود.
  • پروژه‌های ترجمه بزرگ ممکن است واجد شرایط تخفیف باشند.
بیشتر

مهارت زبانی: مترجمان باید سطح بالایی از مهارت را در هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشند. این شامل درک عمیق از ظرافت‌های زبانی، اصطلاحات و زمینه‌های فرهنگی برای تضمین ترجمه‌های دقیق و مناسب است.

دانش تخصصی: مترجمان ویزا باید دانش تخصصی در مورد اصطلاحات حقوقی و مهاجرتی داشته باشند. این امر تضمین می‌کند که تمام اصطلاحات حقوقی و زبان رویه‌ای به طور دقیق ترجمه می‌شوند، که برای پذیرش مدارک توسط مقامات مهاجرت بسیار مهم است.

توجه به جزئیات: مترجمان ویزا باید توجه ویژه‌ای به جزئیات داشته باشند تا از خطاهایی که می‌تواند منجر به رد یا تأخیر در صدور ویزا شود، جلوگیری کنند. این شامل بررسی دقیق اطلاعات شخصی، تاریخ‌ها، نام‌ها و سایر جزئیات مهم می‌شود.

تجربه: مترجمان باتجربه به دلیل آشنایی با الزامات و مشکلات رایج در اسناد ویزا، برای ترجمه ویزا ترجیح داده می‌شوند. تجربه به ارائه ترجمه‌های منسجم و قابل اعتماد کمک می‌کند.

اخلاق حرفه‌ای: مترجمان باید به اخلاق حرفه‌ای سختگیرانه، از جمله محرمانگی و بی‌طرفی، پایبند باشند. رسیدگی به اطلاعات حساس شخصی و حقوقی مستلزم تعهد به حفظ حریم خصوصی و یکپارچگی اسناد است.

اعتباربخشی: برخی کشورها ممکن است مترجمان را ملزم به تأیید صلاحیت توسط نهادهای دولتی یا آژانس‌های مهاجرتی کنند. این اعتباربخشی اغلب شامل آزمون‌ها یا فرآیندهای تأیید اضافی برای اطمینان از صلاحیت مترجم است.

مدارک تحصیلی: مترجمان ممکن است نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود، مانند دیپلم، گواهینامه و توصیه‌نامه داشته باشند تا توسط مقامات مهاجرت یا مشتریان پذیرفته شوند.

رعایت مقررات محلی: مترجمان باید از مقررات و الزامات خاص مقامات مهاجرتی کشور مقصد پیروی کنند. این شامل درک قالب و استانداردهای مورد انتظار برای اسناد ترجمه شده نیز می‌شود.

مهارت‌های فنی: مهارت در استفاده از نرم‌افزارها و ابزارهای ترجمه می‌تواند دقت و کارایی را افزایش دهد. آشنایی با قالب‌بندی و الزامات ارائه اسناد حقوقی نیز مفید است.

به طور خلاصه، الزامات صلاحیت برای ترجمه ویزا بر گواهینامه، تسلط به زبان، دانش تخصصی، توجه به جزئیات، تجربه و پایبندی به اخلاق حرفه‌ای تأکید دارد. این صلاحیت‌ها تضمین می‌کنند که ترجمه‌های ویزا دقیق، قابل اعتماد و مورد قبول مقامات مهاجرتی باشند.

6.ضمانت پس از فروش

برای اطمینان از رضایت مشتری و بالاترین کیفیت خدمات، ضمانت جامع پس از فروش برای ترجمه ویزا ضروری است. در اینجا اجزای کلیدی یک ضمانت مؤثر پس از فروش برای ترجمه ویزا آورده شده است:

  • تضمین دقت: ما دقت ترجمه‌های خود را تضمین می‌کنیم. در صورت مشاهده هرگونه خطا، فوراً و بدون هیچ هزینه اضافی آنها را اصلاح خواهیم کرد.
  • تحویل به موقع: ما متعهد به تحویل تمام ترجمه‌ها در بازه زمانی توافق شده هستیم. در صورت وجود هرگونه تأخیر از جانب ما، برای رعایت مهلت‌های شما، غرامت یا خدمات سریع‌تری را ارائه خواهیم داد.
بیشتر
  • محرمانگی: تمام اسناد و اطلاعات شخصی با نهایت محرمانگی مدیریت می‌شوند. ما تضمین می‌کنیم که اطلاعات حساس شما در طول فرآیند ترجمه و پس از آن محافظت می‌شود.
  • اصلاحات رایگان: در صورتی که سند ترجمه شده نیاز به اصلاحات داشته باشد یا مقامات مهاجرت تغییرات خاصی را درخواست کنند، اصلاحات رایگان ارائه می‌دهیم. هدف ما اطمینان از رضایت کامل شما از محصول نهایی است.
  • پشتیبانی مشتری: تیم پشتیبانی مشتری ما آماده است تا در مورد هرگونه سوال یا نگرانی که ممکن است قبل، در حین و بعد از فرآیند ترجمه داشته باشید، به شما کمک کند. ما متعهد به ارائه پاسخ‌های سریع و مفید هستیم.
  • کنترل کیفیت: هر ترجمه تحت یک فرآیند کنترل کیفیت کامل، از جمله ویرایش و بررسی توسط مترجم دوم، قرار می‌گیرد تا بالاترین استانداردهای دقت و ثبات تضمین شود.
  • ترجمه‌های رسمی: ترجمه‌های ما توسط مقامات مهاجرتی تأیید و پذیرفته می‌شوند. ما گواهی‌های رسمی یا گواهی‌های محضری را طبق الزامات کشور مقصد ارائه می‌دهیم.
  • پشتیبانی مداوم: ما پشتیبانی مداومی را برای هرگونه سوال بعدی یا نیازهای ترجمه اضافی که ممکن است در رابطه با ترجمه اولیه ویزا ایجاد شود، ارائه می‌دهیم.
  • رعایت استانداردها: ترجمه‌های ما مطابق با استانداردهای بین‌المللی و محلی مورد نیاز مقامات مهاجرتی است. ما با آخرین مقررات به‌روز می‌مانیم تا اطمینان حاصل کنیم که اسناد شما تمام الزامات لازم را برآورده می‌کنند.

به طور خلاصه، ضمانت پس از فروش ما برای ترجمه ویزا بر دقت، محرمانگی، تحویل به موقع، ویرایش رایگان و پشتیبانی جامع از مشتری تمرکز دارد تا اطمینان حاصل شود که شما بالاترین کیفیت خدمات و رضایت کامل را از اسناد ترجمه شده خود دریافت می‌کنید.

litigation document translation illustration

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian