شرکت ترجمه حرفه ای چینی-ژاپنی

ترجمه از چینی به ژاپنی یا از ژاپنی به چینی یکی از خدمات اصلی ما است. اگرچه شباهت‌های زیادی بین این دو زبان وجود دارد، مانند حروف نوشتاری، برخی تلفظ‌ها و فرهنگ‌های پس‌زمینه، اما تفاوت‌های زیادی بین آنها وجود دارد. یک مترجم خوب ژاپنی-چینی باید در مورد قوانین دستور زبان، مهارت‌های زبانی و دانش تخصصی در این زمینه اطلاعات کافی داشته باشد تا بتواند بر تخصص خود تسلط یابد. تیم زبان مادری ما که در ترجمه یا تفسیر اسناد، رویدادها، قراردادهای حقوقی یا مطالب بازاریابی بین چینی و ژاپنی تجربه دارد، با مهارت زبانی و استانداردهای بالای خود، در انجام انواع پروژه‌های زبانی مهارت دارد. برای دریافت قیمت رایگان همین حالا با ما تماس بگیرید.

chinese_to_japanese_translation_services_pic_1

چرا ما را انتخاب کنید

کیفیت عالی

✓ استاندارد بالای استخدام
✓ مدیریت خوب تیم
✓ ویرایش انسانی + هوش مصنوعی

بیشتر

ما استاندارد سختگیرانه‌ای برای استخدام مترجم/شفاهی تعیین کرده‌ایم که در آن فقط به افراد بومی و زبان‌شناسان باتجربه اجازه ورود به تیم خدمات ما داده می‌شود. ما درک می‌کنیم که فقط مترجمان داخل کشور می‌توانند مواردی مانند عبارات، اصطلاحات، اصطلاحات تخصصی و عادات زبانی را در سند شما مدیریت کنند.

علاوه بر استاندارد کیفی لازم که برای اعضای ترجمه تعیین می‌کنیم، سیستم مدیریتی مبتنی بر ساختار تیم یا فرآیند پروژه ما نیز درجه یک است. مدیران پروژه ما در یکپارچه‌سازی روند کار و همچنین اجرای استانداردها یا اصول ترجمه برجسته هستند.

تصحیح متن بخش اساسی در افزایش کیفیت کلی سند ترجمه شده شماست. در این بخش، ما همزمان از ویراستاران ارشد و فناوری‌های هوش مصنوعی استفاده می‌کنیم. هرگونه اشتباه در جمله‌بندی، خطاهای دستوری، سبک‌های نامناسب یا اصطلاحات نادرست شناسایی و اصلاح می‌شوند تا دقت ترجمه بیشتر شود.

خدمات خوب

✓ تجربه راحت
✓ یک سال گارانتی
✓ مدیر شخصی

بیشتر

به عنوان مشتری ما، نیازی نیست قبل از ارسال سند خود، فرمت آن را به ما منتقل کنید، زیرا ما همه آنها را می‌پذیریم. چه یک تصویر اسکن شده، چه یک جدول داده یا یک فایل خام باشد، مهندسان ما می‌توانند آنها را به چیزی قابل ویرایش تبدیل کنند. در همین حال، می‌توانید داده‌ها را از طریق ایمیل، چت، برنامه‌های آنلاین یا هر کانالی که فکر می‌کنید برای شما مناسب است، برای ما ارسال کنید.

ما برای تمام اسناد ترجمه شده بین چینی و ژاپنی یک سال گارانتی ارائه می‌دهیم. ما این مورد را در خدمات پس از فروش خود لحاظ می‌کنیم، زیرا برای هر فرصتی برای انجام بهترین کار، نه تنها برای کیفیت ترجمه، بلکه برای تجربه مشتری نیز ارزش قائلیم.

پس از تماس شما با ما و ارائه درخواست ترجمه، یک مدیر اختصاصی امور مشتریان برای پردازش تمام ارتباطات (داخلی و خارجی) اختصاص داده خواهد شد. از طریق این مدیر، می‌توانید در طول دوره ترجمه، بهترین تجربه ارتباطی را برای هر مشکلی داشته باشید.

به جلو نگاه کن

✓ در طول زمان ثابت بماند
✓ طرح‌های بایگانی اسناد
✓ ERP دقیق مشتری

بیشتر

جینیو از شما انتظار همکاری بلندمدت دارد، زیرا ما برای انسجام اسناد در طول زمان آمادگی خوبی داریم. ارائه ترجمه‌ای که همیشه سبک ماندگار آثار تاریخی را حفظ کند، آسان نیست. به همین دلیل است که شرکت‌های بزرگی مانند هواوی و علی‌بابا مایل به ایجاد همکاری با ما هستند.

یکی از مهمترین دلایل ثبات ترجمه ما، طرح بایگانی اسناد ما است. اگر همکاری ترجمه بلندمدت تأیید شود، ما منابع استراتژیک (تیم ترجمه ویژه، پایگاه داده حافظه ترجمه، پایگاه داده مجموعه مقالات پروژه و غیره) را در طول کل همکاری به کار خواهیم گرفت.

در همین حال، به لطف سیستم مدیریت داخلی، ERP ارتباط با مشتری ما برای هر اطلاعات تجاری استخراج شده از تراکنش‌های روزانه اعمال می‌شود. این کار برای تیم ما طاقت‌فرسا است اما با نگاه به آینده حیاتی است. همین حالا برای یک ترجمه تخصصی با ما تماس بگیرید.

بینش‌های جینیو در ترجمه چینی-ژاپنی

۱. تفاوت‌های بین ژاپنی و چینی

برای خوانندگان غربی، ژاپنی و چینی شبیه به هم هستند: این دو زبان تلفظ عجیبی دارند و شکل نوشتاری مشابهی (حرف مربع) دارند. تفاوت‌های زیادی بین ژاپنی و چینی وجود دارد. در اینجا به برخی از آنها اشاره می‌کنیم:

  • ساختار جمله. مانند انگلیسی، بیشتر جملات چینی به صورت «فاعل فعل مفعول» (SVO) مرتب می‌شوند، در حالی که جمله ژاپنی به صورت «SOV» مرتب می‌شود.
  • تغییرات در انتهای جملات. زبان ژاپنی به یک زبان ترکیبی تعلق دارد که در آن از پسوندهای جمله‌ای متغیر برای نشان دادن زمان‌ها، آهنگ‌ها و بسیاری از اشکال دیگر استفاده می‌شود.
  • کاناها و حروف چینی. شکل‌های نوشتاری ژاپنی شامل حروف چینی و کاناها هستند که در آن‌ها حروف چینی اغلب با حروف مورد استفاده در چین متفاوت هستند و در بیشتر موارد نقش اسم را ایفا می‌کنند.
بیشتر
  • زمان‌ها. ممکن است در زبان ژاپنی زمان وجود داشته باشد اما در زبان چینی وجود ندارد. تغییرات مربوط به زمان در زبان ژاپنی (افعال، ترتیب و عناصر اضافه شده) نسبت به زبان انگلیسی، مکمل‌تر هستند.
  • کلمات قرض گرفته شده بسیاری از کلمات وام گرفته شده در ژاپنی وجود دارد که در اشکال کاتاکانا بیان می شوند. بر این اساس، اسامی در اشکال کاتاکانا بیشتر برای توصیف چیزهای تازه پدید آمده استفاده می شوند، مانند "バナナ (موز) ، "コンピューター (رایانه) ، "パスポート (گذرنامه)".
  • تلفظ‌ها. حتی اگر یک کلمه در زبان چینی و ژاپنی شکل نوشتاری یکسانی داشته باشد، در بیشتر موارد معنای یکسانی ندارند. مهمتر از همه، 99% از آنها به یک شکل تلفظ نمی‌شوند.
chinese_to_japanese_translation_services_01
chinese_to_japanese_translation_services_02

۲. استراتژی‌های ترجمه ژاپنی به چینی

هنگام ترجمه از ژاپنی به چینی، تیم زبان ما از مجموعه‌ای از استراتژی‌ها برای غلبه بر موانع زبانی استفاده می‌کند:

  • آمادگی خوب برای مهارت‌های زبانی و دانش مرتبط. برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق ژاپنی-چینی، باید تخصص زیادی در قواعد دستور زبان، اصطلاحات و فرهنگ‌های زبان مقصد و زبان مبدا داشته باشیم. در عین حال، باید اطلاعات یا دانش زیادی در مورد جنبه‌های سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و فناوری کسب کنیم.
  • تمرکز بر کلمات کلیدی. مقاله از چندین جمله تشکیل شده است و واژگان، جمله را تشکیل می‌دهند. بنابراین، می‌توانیم با درک کلمات کلیدی هر جمله هنگام ترجمه، اطلاعات حیاتی جمله را به دست آوریم.
بیشتر
  • درک شیوه تفکر منطقی ژاپنی/چینی. منطق بازتاب شیوه تفکر مردم در زبان است. هنگام ترجمه بین ژاپنی و چینی، تعیین سطح پردازش و ترتیب ساختاری جمله هدف بر اساس رابطه منطقی ذاتی (شامل صریح و ضمنی) جمله اصلی، تفکر منطقی ترجمه است.
  • استفاده استراتژیک از مهارت‌های ترجمه برای جملات طولانی. در جملات ژاپنی، گزاره در پشت قرار می‌گیرد و فاعل و مفعول اغلب حذف می‌شوند که ترجمه جملات طولانی را دشوارتر می‌کند. بنابراین، استفاده صحیح از برخی مهارت‌های ترجمه مانند تقسیم ترجمه، ادغام ترجمه، حذف ترجمه و معکوس کردن ترجمه مفید است.

۳. نمونه‌های ترجمه چینی-ژاپنی

در اینجا چند نمونه از پروژه‌های ترجمه اخیر چینی-ژاپنی ما آورده شده است:

この方式は伝動効率、構造および配置の簡単さ、価格などの点から最も広く採用されている.
这一方式因其传动效率高、构造配置简单、价格低廉被广泛采用。
四塩素化炭素とメチルクロロホルムも同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えることが、相次いで指摘された.
四氯化碳与三氯乙烷也相继被指出参与影响了平流层的过氧化氯。
昨年に比べれば、原油と天然ガスの産出量はそれぞれ28%、231T P3Tの伸びをみせた。また.
与去年相比,原油和天然气的产量分别增长了 28%和 23%,制油技戫增长了 28%和 23%,制油技术也
بیشتر
前節で述べた構造解析の結果、鞭毛モータには回転に必要な 2 と 4の遺伝子からできたタンパク質が含まれていないことが明らかになった。モータの機能にとって不可欠の要素が、鞭毛モータを精製する過程で脱落したと考えられる。その意味では、今まで述べた鞭毛モータはモータの一部であって全部ではない。モータが回転するためには回転子と固定子が不可欠である。Mリングを回転子とすると、鞭毛モータの固定子はいまだに見つかっていない.
通过解析前项所述构造,说明他们都不含有从对鞭毛马达的旋转起到作4基因得到的蛋白质。这被认为是该马达机能不可或缺的要素,在提炼鞭毛马达的过程中脱落了。这意味着到目前为止所述的鞭毛马达只是马达的一部分,并不是全部。马达的旋转离不开转子和定子。以M 环为转子,鞭毛马达的定子目前还没有发现。
chinese_to_japanese_translation_services_03
chinese_to_japanese_translation_services_04

۴. نحوه انجام ترجمه اسناد چینی-ژاپنی توسط ما

برای دستیابی به ترجمه‌ای با کیفیت بالا، ما یک فرآیند کاری بسیار ساده برای پروژه‌های ترجمه چینی-ژاپنی خود داریم. چه یک بسته عظیم از اسناد مهندسی، صفحاتی از مطالب تأیید شده یا یک قرارداد تجاری باشد، زبان‌شناسان ما همیشه به گردش کار زیر پایبند هستند:

  • آماده‌سازی پروژه (پیش‌نمایش وظیفه، پیوست منابع، تخصیص کار، آپلود فایل)؛
  • ترجمه (مبتنی بر سرور ابری Trados GroupShare)؛
  • تکمیل (ویرایش و ارزیابی توسط همکار انسانی - بازبینی و تصحیح خودکار)؛
  • ویرایش (توسط مدیر تولید یا ویراستار ارشد بررسی می‌شود تا دقت، ثبات، لحن و سبک‌ها بررسی شود)؛
بیشتر

با کمک سرور ابری Trados GroupShare ما، انجام پروژه‌های بزرگ ترجمه ژاپنی-چینی آسان می‌شود:

  • پیش‌نمایش کلی (تعداد کلمات، عنصر ترجمه، تطبیق حافظه)؛
  • بارگذاری منابع (همگام‌سازی پایگاه داده حافظه مبتنی بر صنعت، بارگذاری واژه‌نامه، به‌روزرسانی اصطلاحات تولید شده توسط کاربر)؛
  • تقسیم وظایف (توسط رهبر تیم به صورت دستی انجام می‌شود و هر بسته توسط ۱ یا ۲ مترجم اضافی متصل می‌شود)؛
  • ردیابی فرآیند (پیشرفت آنلاین برای کاربران Trados قابل مشاهده است)؛
  • همکاری آنلاین (چندین زبان‌شناس می‌توانند یک بخش از پروژه را انجام دهند)؛
  • جلسات داخلی روزانه (چه آنلاین و چه آفلاین برای تبادل نظر در مورد مشکلات سبک‌های ترجمه بر اساس پروژه‌های خاص)؛
  • ویرایش متقابل (این فرآیند قبل از ویرایش ارشد یا مدیر ارشد ما انجام می‌شود زیرا هماهنگی آنلاین بدون مشکل انجام می‌شود)؛

۵. چگونه برای پیاده‌سازی تضمین کیفیت، ارزیابی اضطراری و ارزیابی مترجم چینی-ژاپنی آماده می‌شویم؟

ما متخصصان پایگاه داده اصطلاحات (termbase) داریم که مسئول جمع‌آوری داده‌ها از هر پروژه هستند، بنابراین پایگاه داده حافظه و پایگاه داده اصطلاحات ما به جای صنعت، مبتنی بر پروژه یا شرکت هستند تا از دقت اطمینان حاصل شود. برای رویدادهای اضطراری مانند خرابی سرور، قطع اتصال یا افزایش ناگهانی تقاضای ترجمه، ما از قبل با آنها مقابله می‌کنیم. در همین حال، ما یک بخش فناوری داریم که به سرعت به مشکلات شبکه و مشکلات سخت‌افزاری و نرم‌افزاری جدید رسیدگی می‌کند. از آنجایی که جینیو بیش از 15 سال تجربه ترجمه دارد، اتصالات محلی امن ما همیشه به ما این امکان را می‌دهد که ظرفیت ترجمه اضافی 50% – 200% داشته باشیم.

بیشتر

ما برای استخدام، استانداردهای سختگیرانه‌ای را بر اساس پیشینه تحصیلی، تجربه ترجمه، مهارت‌های بین فردی و دانش صنعتی اجرا می‌کنیم. معیارهای ارزیابی زبان‌شناس داخلی ما عبارتند از:

  • آزمون کور (زبان، ترجمه)؛
  • عملکرد ماهانه (خروجی، نرخ خطا، سهم منابع)؛
  • ضبط تعاملی (پیشنهاد جلسات روزانه، گفتگوی زبانی، درک مفاهیم مرتبط با مدیریت)؛
  • نرخ رضایت مشتری (ما یک مکانیزم چرخشی برای انتصاب مدیران پروژه داریم تا پیگیری آن بر اساس پروژه‌های خاص آسان باشد)؛
  • صلاحیت‌های عمومی (مدرک تحصیلی، سابقه کار، سوابق کاری مرتبط، سوابق کاری)؛

برای دریافت خدمات ترجمه چینی به ژاپنی با کیفیت عالی، لطفا با ما تماس بگیرید.

chinese_to_japanese_translation_services_05

خدمات بیشتر ترجمه چینی-ژاپنی ما

  • ترجمه حقوقی چینی-ژاپنی
  • ترجمه پزشکی چینی-ژاپنی
  • ترجمه فنی چینی-ژاپنی
  • ترجمه مالی چینی-ژاپنی
  • ترجمه ادبی چینی-ژاپنی
  • ترجمه بازاریابی چینی-ژاپنی
  • ترجمه تبلیغات چینی-ژاپنی
  • ترجمه قسم خورده چینی-ژاپنی
  • ترجمه رسمی چینی-ژاپنی
  • ترجمه رسمی چینی-ژاپنی
  • ترجمه شفاهی کنفرانس چینی-ژاپنی
  • ترجمه همزمان چینی-ژاپنی
  • ترجمه همزمان چینی و ژاپنی
  • تفسیر زمزمه‌ای چینی-ژاپنی
  • محلی سازی چینی-ژاپنی
  • رونویسی چینی-ژاپنی
  • ویرایش چینی-ژاپنی

به ترجمه نیاز دارید؟

ظرف ۳۰ دقیقه با یک یا چند زبان‌شناس حرفه‌ای ارتباط برقرار خواهید کرد. نیازی به پر کردن فرم‌های طولانی نیست.

یک پروژه بزرگ دارید؟

نیاز شما به ترجمه یا بومی‌سازی رسماً ارزیابی خواهد شد. همچنین می‌توانید برای اطلاع از اولویت ایمیل اینجا کلیک کنید.

fa_IRPersian