شرکت ترجمه فنی حرفه ای
ترجمه اسناد فنی برای شرکتهای مهندسی، شرکتهای فناوری اطلاعات، تولیدکنندگان تجهیزات یا مواد شیمیایی، پیمانکاران پروژه یا هر سازمانی که خدمات فنی ارائه میدهد، حیاتی است. ما کتابچههای راهنمای فنی، راهنماهای کاربر، گزارشهای امنیتی، اسناد مناقصه، کاتالوگهای فنی، مشخصات مهندسی، مطالب آموزشی الکترونیکی و APIهای نرمافزار را به نسخههای چندزبانه برای شرکتهایی که بازارهای خارج از کشور خود را گسترش میدهند یا از منابع جهانی یاد میگیرند، ترجمه میکنیم. آنها در طول سالها ما را به عنوان یک مترجم انگلیسی عالی و حرفهای میشناسند.

چرا ما را انتخاب کنید
بیشتر
دقت، کارایی و کیفیت کلی ترجمه فنی از اهمیت بالایی برخوردار است. هنگام انتخاب یک سرویس ترجمه حرفهای، ابتدا باید تخصص شرکتهای ترجمه را در نظر بگیرید.
این سوالات در یافتن مترجمان ماهر از نظر فنی مفید هستند:
- چه مدت است که متون فنی را ترجمه کردهاند؟
- در چه زمینههایی خوب هستند؟
- مترجمان اصلی چه کسانی هستند؟
- آیا آنها ارزیابی روشنی از مشتریان دارند؟
جینیو بیش از ۱۶ سال است که در زمینه ترجمه فنی سختکوش بوده است. ما در ترجمه کتابچههای راهنمای فنی، راهنماهای کاربر، MSDS، بومیسازی نرمافزار و مشخصات مهندسی مهارت داریم. با پشتیبانی تیم بزرگی متشکل از بیش از ۳۰ متخصص فنی، خدمات ترجمه ما توسط مشتریان یا شرکای خارجی ما "فوقالعاده" یا "آگاهانه" ارزیابی شده است.
بیشتر
برای اسناد فنی، ما نقاط قوت و ضعف ترجمههای انسانی و ماشینی را میدانیم، بنابراین از آنها به صورت فنی استفاده میکنیم.
در اساسیترین سطح، متخصصان انسانی ما کار خود را به خوبی انجام میدهند. آنها نه تنها زبانشناس هستند، بلکه مهندسان الکترونیک، دانشمندان مواد، فیزیکدانان، شیمیدانان و توسعهدهندگان نرمافزار نیز میباشند. خرد آنها باعث میشود ترجمه شما در هر زبانی حرفهای و طبیعی به نظر برسد. از همه مهمتر، سیستم استخدام اصلاحشده ما همیشه به ما این امکان را میدهد که بهترین آنها را به عنوان نیروی کار خود انتخاب کنیم.
ما همچنین از ماشین استفاده میکنیم. انسانها در اعداد، کلمات، واژهنامهها یا حتی غلطهای املایی اشتباه میکنند. برنامه ترجمه خودکار مبتنی بر ابر ما این اشتباهات را اصلاح میکند. پایگاههای اصطلاحات و مخازن حافظههای ترجمه برای بهبود دقت و پیوستگی دادهها اضافه میشوند. در نهایت، مدیران پروژه سند شما را ویرایش میکنند، سبکها را بررسی میکنند و مسئولیت کیفیت ترجمه را بر عهده میگیرند.
بیشتر
نیازی نیست قبل از ارسال فایلها به ما، فرمتها را منتقل کنید. ما میتوانیم آنها را مستقیماً در نرمافزارهای Word، Excel، Adobe Reader، Sublime Text، Navicat، PowerShell، Photoshop، InDesign، AutoCAD یا Illustrator باز و ترجمه کنیم. وقتی آنها را از ما دریافت میکنید، تنها کاری که باید انجام دهید این است که آنها را با فایل اصلی جایگزین کنید. هیچ خطایی رخ نخواهد داد.
برای مثال، برخی از پارامترهای فنی در XML، JSON یا SQL تعبیه شدهاند. این اسناد پیکربندیها یا وابستگیهایی از یک برنامه، یک فایل بزرگتر یا یک سیستم هستند. تغییر فرمها یا ساختار دادههای آنها فقط برای ترجمه، احمقانه یا خطرناک است. اکنون، با کمک Jinyu، شما میتوانید هر کاری برای فرمت فایل انجام دهید زیرا ما آن اسناد را کاملاً میشناسیم و میتوانیم آنها را به راحتی به نتیجه ایدهآل شما ترجمه کنیم.
بهترین ترجمه متون فنی
۱. ترجمه دفترچههای راهنمای فنی
کتابچههای راهنمای فنی، مطالبی هستند که در صنعت مبادله میشوند. ترجمه کتابچههای راهنمای فنی الزامات بالاتری برای توانایی تحقیق مترجمان دارد. در همین حال، استانداردهای کیفیت ترجمه کشورهای مختلف، الزامات مشابه و روشنی را برای تواناییهای زبانی، فرهنگی، دانش، شناخت و مهارتهای مترجمان تعیین میکنند. جینیو هر ساله بیش از ۲۰۰۰ کتابچه راهنمای فنی را مطابق با استانداردهای مشتریان ترجمه میکند.
بیشتر
هنگام ترجمه کتابچههای راهنمای فنی با ابزارهای CAT مانند SDL Trados Studio، ما اغلب مطالعات موردی را در سطح ترجمه واژگان و عبارات ثابت، مانند «DT 8-pin (数据终端八脚接头)»، «PLS (负敏感电压)» یا «PP (压力端口)» انجام میدهیم. در عین حال، هنگام ترجمه جملات طولانی و پیچیده، مترجم ما جملات را تقسیم و ادغام میکند و ساختار و ترتیب متن اصلی را برای ترجمه بهتر تنظیم میکند.


۲. ترجمه راهنماهای کاربر
هدف از دفترچه راهنمای کاربر، معرفی کامل و دقیق نام محصول، ماهیت، عملکرد، مشخصات، اصول، ساختار، روش استفاده، نگهداری، اقدامات احتیاطی و غیره است. دانش و نظریههای حرفهای مورد استفاده، ویژگیهای کلی متون فنی را در بر میگیرد. در مقایسه با انگلیسی غیرفنی، این دفترچه دارای ویژگیهای برجستهای از جمله اصطلاحات حرفهای قوی، اسامی فراوان و استفاده گسترده از جملات مجهول و امری است.
بیشتر
با در نظر گرفتن ترجمه کتابچه راهنمای اپراتور خودرو به عنوان مثال، متخصصان زبان ما سند را در سطوح واژگانی و جملهای پردازش میکنند. برای مثالهای ترجمه واژگانی، در اینجا برخی از این موارد وجود دارد: "SRS (辅助约束系统)، "OCS (乘员分类系统)"، "ESP (电子稳定程序系统)"، "NECK-PRO" (碰撞响应式头枕)، "تغییر (改装)"، "محافظت اضافی (辅助保护)".
برای مثال های ترجمه جمله:
کمربندهای ایمنی آسیب دیده یا کمربندهایی که در اثر تصادف تحت فشار قرار گرفتهاند باید تعویض شوند و نقاط اتصال آنها نیز باید بررسی شود.
۳. ترجمه MSDS
MSDS یک سند قانونی است که تولیدکنندگان یا واردکنندگان مواد شیمیایی باید آن را برای کاربران (مصرفکنندگان) یا عموم منتشر کنند. در این سند، تولیدکنندگان و واردکنندگان باید در مورد خواص فیزیکی و شیمیایی ماده شیمیایی (مثلاً قابل اشتعال یا انفجار بودن، قابلیت اشتعال، مقدار نقطه اشتعال، مقدار pH، واکنشپذیری و غیره) توضیح دهند. اطلاعات بیشتر مربوط به سلامت کاربران (مانند سرطانزا، تراتوژنیک، بیماریهای مزمن، بیماریهای مادامالعمر و غیره) و مسائل مربوط به آلودگی محیط زیست نیز باید در MSDS گنجانده شود.
بیشتر
مترجمان برای ترجمه اسناد MSDS باید با شیمی آشنا باشند، زیرا بسیاری از نامهای شیمیایی یا نامهای رایج مستقیماً از فرمولهای شیمیایی ترجمه میشوند. به عنوان مثال، فرمول "FeSO4.7H2O" به صورت اصطلاح چینی "七水硫酸亚铁" یا نام تجاری "绿矾" ترجمه میشود. با این حال، ترجمه اصطلاحات MSDS میتواند انعطافپذیر باشد. به عنوان مثال، کلمه "رنگ" چندین نسخه معادل چینی مانند "色度"، "颜色"، "色泽" دارد. بنابراین، ترجمه کلمه در متون مقصد باید به متن بستگی داشته باشد.


۴. ترجمه/بومیسازی نرمافزار
مشخصات مهندسی عمدتاً برخی از مشخصات آرماتورگذاری در فرآیند ساخت و ساز را مورد بحث قرار میدهند. این مشخصات، کارهای مرتبط با مهندسی بتن در فرآیند ساخت و ساز، مصالح و نسبت اختلاط بتن، برنامهریزی طراحی و الزامات ساخت و ساز را پوشش میدهند. مشخصات صنایع مختلف، راهنمایی یا اصولی را برای مهندسی، مدیریت یا ارزیابی پروژه ارائه میدهند.
بیشتر
هنگام ترجمه مشخصات مهندسی سه نکته باید در نظر گرفته شود: انسجام درون زبانی، انسجام بین زبانی و اصل هدف. مشخصات مهندسی، مشخصات صنعتی و دستورالعملهای فنی هستند که توسط دولت تدوین یا به رسمیت شناخته شده و اجرا میشوند. بنابراین، انتخاب زبان و ترجمه عبارات باید با لحن رسمی و غیراحساسی مشخصات پروژه مطابقت داشته باشد.
در اینجا چند نمونه ترجمه چینی از مشخصات مهندسی پروژههای Jinyu آورده شده است:
تمام بتنهای ریختهشده درجا را، کامل و درجا، مطابق با الزامات کار مشخصشده در نقشه و مشخصات فنی، فراهم کنید.
یک یا چند نتیجه در چهل مورد کمتر از 85% CCS است.
محتوای ترجمه بومیسازی نرمافزار شامل رابط کاربری، راهنمای آنلاین، دفترچه راهنمای کاربر، مطالب بازاریابی، دورههای آموزشی الکترونیکی و غیره است. فایلهای منبع برای ترجمه بومیسازی نرمافزار، رسانههای غنی متشکل از متن، تصاویر، صدا، ویدئو، مطالب تعاملی و غیره هستند. به منظور تسهیل ترجمه محتوای غنی رسانهای توسط مترجمان، فایلها باید در مرحله پیشپردازش بومیسازی از نظر فنی پردازش شوند تا اطلاعاتی که باید ترجمه و به صورت متنی تبدیل شوند، استخراج شوند.
بیشتر
ما از تکنیک ترجمه بصری برای وظایف محلیسازی نرمافزار استفاده میکنیم. ترجمه بصری به این معنی است که مترجمان میتوانند محتوا، قالب و طرحبندی نرمافزار ترجمه شده را به صورت بلادرنگ در نرمافزار ترجمه به کمک رایانه پیشنمایش کنند. در عین حال، عناصر ترجمه نشده در طول فرآیند ترجمه تا حد امکان فیلتر میشوند تا از ترجمه هرچه بیشتر متن و تمیز بودن آن اطمینان حاصل شود تا از انواع نمادهای برچسب که بر کارایی ترجمه تأثیر میگذارند، جلوگیری شود. تأثیر «آنچه ترجمه کردهاید همان چیزی است که دریافت میکنید، WYSIWYG» را در فرآیند ترجمه درک کنید.

خدمات ترجمه زبان فنی بیشتر
- ترجمه دستورالعمل نصب
- ترجمه اختراعات
- ترجمه دفترچههای خدمات
- ترجمه متون آموزشی فنی
- ترجمه بروشورهای فنی
- ترجمه وبسایتها
- ترجمه صورتحساب مواد
- ترجمه ارائهها
- ترجمه پاسخهای RFP
- ترجمه رابط کاربری نرمافزار و سختافزار
- ترجمه متون چندرسانهای صوتی و تصویری
- ترجمه اسناد تعمیر و نگهداری
- ترجمه برگههای اطلاعات
- ترجمه نرمافزارهای کمکی
- ترجمه درخواستهای پیشفاکتور/پیشنهادات فنی
- ترجمه مقالات علمی
- ترجمه دفترچههای اداری
- ترجمه فرمهای تجاری
- ترجمه کمک آنلاین
- ترجمه دستورالعملهای نظافت
- ترجمه دفترچههای راهنمای تعمیرات
- ترجمه استانداردها
- ترجمه هنجارها
- ترجمه کتابهای آموزشی