Literary Translation Services

Call Us Now       Online Chat

Professional Literary Translation Agency

Literary work translations are more complex than standard text translations because literary works are artistic, aesthetic, and culturally diverse. Words are expressed in literary material, with feeling, confidence, ideas, and imagination. If we interpret them according to their literal meaning, the target audiences won't get the full nuances of the original plays. Yet our artists and linguists have overcome this issue. Our services in literary translation often strike a balance between faithful replication and creative development.


Why Choose Us


  • Preserving of Original Flavor
  • ArtistsTeam around the Globe
  • Socialized Proofreading

Show More

At Jinyu, our linguists and artists realize that there might not be corresponding translations in specific target languages of other terms in literary work. For literary texts, therefore, the direct translation isn't the best approach. Our translators carefully choose phrases, clauses, and sentences to preserve the original tone as well as creatively conveying ideas. The final edition of the translation is generally chosen from more than three versions of different literary types.

As literal works are closely connected to cultural contexts, we collaborate with the world's best native-speaking linguists to achieve a multi-layered use of the target language. They are experienced in terms of creative abilities, cultural understanding, language capacity and information about other industries.

Jinyu also developed an extensive social network of proofreaders from various countries. We are working closely for final testing of the literary translation function. For further translation study, every examination, recommendation, correction is documented in our internal machine learning framework, which in effect guarantees the quality of the translation.


  • Individual Pages Translation
  • Literary Works Quick Analyzing
  • Budget-based Translation

Show More

Often, you want to get a translation from a book of extracts or individual lines. We support partial document translation services in these situations. Our clients also provide Jinyu translations of book prologues, glossaries, author bibliographies, or appendices. Contact us about the literary portion you wish to translate.

We provide content review services even at a reasonable price for literary works. It is close to translation, but you can opt to get a quick description or a condensed version of the text. This is realistic if you wish to go through a collection of books or literary texts quickly.

If you have a small budget for translation and still want to translate a book, our droplet solution lets you get this service at a managed rate. Thanks to our word-counting software, you will quickly know the number of pages we will translate and make payment decisions later.


  • Best Font-style Practices
  • Cover Design Available
  • Typeset Formatting Supported

Show More

Jinyu not only translates the language material for literary translation, but also makes our works beautiful by selecting the right font styles, proposing excellent cover designs, and styling the typesets. All variables influencing the ideas of readers are background colours, font-sizes, font-styles, font-weights. Jinyu's experienced team also recommends our book translation clients the best look and the best cover design.

In the meantime, preserving the typeset in a literary work's target language can be difficult because of the evolving text space between different styles. Our experts are working hard to make certain elements well organized, including pictures, maps, tables, stamps, titles when the translation is finished.

Best Literary Document Translator

1. Translation of Proses/Essays

The prose is a unique literary form between poetry and novel, and a different style between narrative literature and lyrical literature. On the one hand, from a stylistic viewpoint, we cannot translate prose as informative or narrative, because the particular style of prose is to be correctly represented in the translation. On the other hand, the conversion of the prose should preserve as much as possible each writer's unique language and artistic style.


Here are some excerpts of our Chinese-English prose translation works:


I failed to see the person who was playing so-na. In night sky with few stars, the sound of so-na was whispering, but it was sad, jubilant, touching and desolate now and then. Maybe those adjectives are incapable of describing it. Clearly, I heard that is sounded in the past, at present, in the future.


Owing to its relentless desire, the earth translates a song and dance into perpetuity. As for name in desire, it can be negligible.


2. Translation of Film Scripts/Subtitles

Film and television art itself has rich cultural connotations and embodies distinctive national characteristics. The most prominent feature of film and television subtitles is that it is subject to strict time and space restrictions. Therefore, subtitle translation should be as popular and concise as possible without affecting the communication effect. According to the actual problems in film scripts translation, our translators developed three strategies for subtitle translation: brief literal translation, euphemistic free translation and skilled reduction.


Here are some selections from our Chinese-English subtitles translation:

其实席慕容的家乡察哈尔明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前,建 立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上 根本无从追寻和想象。

Xi's hometown, Ming' an Banner of Chahar League,has long gone along with any traces of the glorious former Yuan Dynasty that has sunk into the ruins and dust.


…I was also aware that his life was disintegrated for good. As his daughter, I was unable to ease his pain, but I was acutely aware that my father's story struck a chord with me.


3. Translation of Magazines/Journals

Magazines or academic journals are literary publishing contains articles or papers. For peer-reviewed journals, they reflect the research tendency and characteristics of that period in general. Therefore, the translation of magazines or journals in certain subjects becomes more difficult as these articles are filled with abbreviations or terminologies. Meanwhile, Journals are professional for its using of complicated language styles. Word splitting and sentence reconstructing are two common ways to translate journals.


Here are some examples of our Chinese magazine/journal translation:

A simple and safe treatment with n-3 PUFA can provide a small beneficial advantage in terms of mortality and admission to hospital for cardiovascular reasons in patients with heart failure in a context of usual care.

在心衰患者的日常护理中采用操作简单而又安全的n-3 PUFA治疗法能显著减少由心血管疾病导致的死亡人数和入院次数。




4. Translation of Children's books

Literature for children is a literary work created specifically for children. Children's books are easy to understand and lively. For genres of different ages, children's literature includes children's songs, children's poetry, fairy tales, fables, children's stories, children's novels, children's prose, and children's scientific literature. Children's literature is usually storytelling and legendary. Through exaggeration, anthropomorphism and other techniques, it leads readers into a link with a variety of plots to achieve a fascinating effect and full of childlike fun.


The Children's books translator should stand in the perspective of children and adopt some words or tone that conform to children's thinking habits and their acceptance ability in language and style. And the language should be pleasing to the ear, smooth to read, and childlike in style.
Here are some selections from our translation for children's literature:

"That's glorious fun!" said the sprite. If a good thought passed through a man's mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery.

妖精说: "这实在太好玩了,太好玩了呀!" 如果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发明高兴得不得了。

The flake of snow grew larger and larger; and at last, it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars.



5. Translation of Speeches

The speech is a literary style that people often use in work and social life. It can be used to exchange ideas, feelings, express ideas, and opinions; it can also be used to introduce your own studies, work situations, and experiences. It often uses a variety of rhetorical and artistic techniques and has a strong appeal to the audiences. When translating speeches, a translator should maintain wording principles and ordered structure from its source file. Meanwhile, the readers' acceptability should also be considered.


Here are some examples from our Chinese speeches translation:

中国将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障水平。

China will create 45 million new jobs and built another 36 million low-income apartments to bolster pension and medical insurance programs.


Third, we will promote energy conservation and reduce emission by increasing the share of renewables in the energy mix and encouraging enterprises to advance their energy-saving technologies for clean production to improve the energy efficiency of industrial sectors.


More Literary Translation Services

  • -Translation of Poetry & Songs
  • -Translation of Books (Novels, Non-fiction, etc.)
  • -Translation of Textbooks
  • -Translation of Lyrics
  • -Translation of Short Stories
  • -Translation of Dramas
  • -Translation of Fairy Tales
  • -Translation of Classics
  • -Translation of Contemporary Literary Works
  • -Translation of Pop Literature
  • -Translation of Articles
  • -Translation of Stories
  • -Translation of Advertising Materials
  • -Translation of Art Manuals
  • -Translation of Art Videos
  • -Translation of Literary Publications
  • -Translation of Brochures
  • -Translation of Art Posters
  • -Translation of Rhymes