Machine Translation and Its Limitations for Chinese Cultural Content - Cover

중국 문화 콘텐츠에 대한 기계 번역과 그 한계

점점 더 세계화되는 세상에서 기계 번역(MT)은 언어 장벽을 허물고 문화 간 소통을 촉진하는 강력한 도구로 부상했습니다. Google Translate, DeepL, Baidu Translate와 같은 신경망 기계 번역(NMT) 시스템의 발전으로 다국어 콘텐츠에 대한 접근성이 더욱 빠르고 높아졌습니다. 그러나 이러한 급속한 발전에도 불구하고 기계 번역은 문화적으로 풍부한 콘텐츠, 특히 중국 역사, 문학, 전통적 가치에 기반한 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 데 있어 여전히 상당한 어려움에 직면해 있습니다. 본 논문은 중국 문화 콘텐츠를 처리하는 데 있어 기계 번역의 한계와 이러한 맥락에서 인간 번역가가 여전히 필수적인 이유를 살펴봅니다.

중국어와 문화의 복잡성

중국어는 단순한 의사소통 수단이 아니라 수천 년에 걸친 철학, 역사, 그리고 문화적 지혜를 담고 있는 그릇입니다. 중국 고전 문학, 관용어(成语), 속담, 역사적 암시(典故), 그리고 문화적 언급들은 많은 텍스트, 특히 문학, 법률 문서, 전통 의학, 그리고 정치 담론에 깊이 뿌리내리고 있습니다.

예를 들어, 관용구 “画龙点睛” (화룡점정)은 문자 그대로 "그림 속 용의 눈에 점을 찍다"를 의미하는데, 실제로는 무언가에 생기를 불어넣는 마무리 작업을 하는 것을 의미합니다. 문자 그대로 기계 번역하면 "용의 눈에 점을 찍다"라고 번역될 수 있는데, 이는 의미를 완전히 잃어버리고 독자를 혼란스럽게 할 수 있습니다.

마찬가지로, 다음과 같은 많은 중국 개념은 “孝” (효행), “중간” (중용론)과 “천인합일” (인간과 자연의 조화)는 매우 철학적이고 문화적으로 구체적이어서 언어적 변환뿐만 아니라 문화적 해석도 필요한데, 기계는 이 부분에서 어려움을 겪습니다.

문자주의와 의미 상실

기계 번역 시스템은 특히 저맥락 모델에서 단어 대 단어 또는 구문 대 구문 동등성에 크게 의존하는 경우가 많습니다. 이러한 접근 방식은 간단하거나 기술적인 텍스트에서는 괜찮은 결과를 얻을 수 있지만, 은유, 상징, 어조가 풍부한 중국어 텍스트를 번역할 때는 문제가 됩니다.

이백의 유명한 시구를 살펴보자.
“床前明月光,疑是地上霜。”
문자 그대로의 MT 출력은 다음과 같습니다.
"침대 앞에 밝은 달빛이 비치는데, 땅에 서리가 내린 것 같아요."
기술적으로는 정확하지만, 시적인 리듬, 어조, 그리고 감정적 뉘앙스가 부족합니다. 인간 번역가는 다음과 같이 번역할 것입니다.
“내 침대 앞에는 밝은 달빛이 빛나고 있어요—
땅에 서리가 내린 것 같아요."

이렇게 하면 시의 의미뿐만 아니라 미적 아름다움도 보존할 수 있습니다.

문화적 맥락과 실용성의 부족

문화적 맥락은 언어 이해와 번역에 중요한 역할을 합니다. 기계는 풍자, 반어법, 예의범절, 문화적 적절성과 같은 실용적인 요소를 확실하게 추론할 수 없습니다. 예를 들어, 중국어 화자가 다음과 같이 말할 때 “유공공간” (문자 그대로 "시간 있을 때 와서 앉으세요"), 이는 문자 그대로의 명령이 아니라 정중한 환대의 표현인 경우가 많습니다. 기계 학습 시스템은 알고리즘 설계에 따라 이를 직접적인 명령이나 지나치게 무심한 표현으로 오해할 수 있습니다.

더욱이 기계는 종종 역사적 또는 정치적 의미를 이해하지 못합니다. 다음과 같은 용어 “사인帮” (4인조) “삼이사덕”, 또는 “문화화대革命” 복잡한 문화적 의미를 담고 있으며, 단순히 음역하거나 단어를 직접 바꾸는 것이 아니라 맥락에 맞춰 신중하게 번역해야 합니다.

어조와 예의범절의 어려움

중국어는 어조, 경어, 그리고 간접 표현에 민감합니다. 공식적인 글이나 비즈니스 서신에서는 위계, 존중, 그리고 조화를 유지하기 위해 문구를 사용합니다. 기계는 종종 이러한 미묘한 뉘앙스를 잘못 읽거나 왜곡합니다. 예를 들어, "烦请您查收"(확인해 주세요)는 "확인해 주세요"로 번역될 수 있으며, 이는 문화적으로 기대되는 정중하고 공손한 어조를 떨어뜨립니다.

이러한 음조의 단조로움은 문화 간 교류에서 오해나 심지어 무례함으로 인식되는 결과를 초래할 수 있습니다. 이는 특히 외교, 비즈니스, 학계에서 매우 중요한 문제입니다.

전문 분야: 전통 중의학 및 법률 텍스트

전통 중의학(TCM)과 같은 분야에서 기계 번역은 용어 및 개념적 문제에 직면합니다. "기(氣)", "경락(經絡)", "한열허실(寒热虚实)"과 같은 한의학 용어는 심층적인 문화적, 의학적 이해 없이는 직접 번역이 불가능합니다. 이러한 용어를 잘못 해석하면 심각한 오해로 이어질 수 있습니다.

마찬가지로, 중국 법률 문서의 용어는 종종 유교적 원칙, 지방 행정 관행, 그리고 법적·문화적 소양을 모두 요구하는 언어적 모호성을 반영합니다. 기계는 이처럼 다층적인 복잡성을 처리할 능력이 부족합니다.

편향 및 교육 데이터 제한

기계 번역 시스템의 성능은 학습된 데이터에 따라 결정됩니다. 많은 NMT 시스템은 범용 이중 언어 코퍼스를 기반으로 학습되는데, 여기에는 고품질 중국어 문화 텍스트 샘플이 충분하지 않을 수 있습니다. 결과적으로 전통 문학, 역사 수필, 고전 철학 등을 번역할 때 성능이 떨어질 수 있습니다.

게다가 훈련 데이터는 기존의 편견이나 잘못된 번역을 강화할 수도 있는데, 특히 모국어가 아니거나 번역이 잘못 된 콘텐츠를 입력으로 사용할 경우 더욱 그렇습니다.

대체 불가능한 인간 번역가의 역할

이러한 한계에도 불구하고, 기계 번역은 초안을 작성하거나 기본적인 이해를 돕는 데 유용한 도구로 활용될 수 있습니다. 하지만 중국 문화 콘텐츠를 정확하고 우아하게 번역하는 데 있어서는 인간 번역가를 대체할 수 없습니다.

숙련된 번역가는 단순히 이중 언어 구사자가 아니라 두 문화에 능통해야 합니다. 의미, 의도, 어조, 그리고 문화적 함의를 해석하는 동시에 대상 독자에 맞춰 메시지를 각색해야 합니다. 이러한 과정은 본질적으로 창의적이고, 맥락에 민감하며, 공감 능력에 의존하는데, 아직 어떤 기계도 이러한 자질을 모방할 수 없습니다.

기계 번역은 최근 몇 년 동안 눈부신 발전을 이루며 다국어 콘텐츠 접근 방식을 혁신했습니다. 그러나 중국 문화 콘텐츠에 적용하는 데는 여전히 많은 어려움이 따릅니다. 관용 표현과 문학적 뉘앙스부터 문맥적 미묘함, 그리고 특정 분야에 대한 지식에 이르기까지, 문화적 깊이는 알고리즘 단순화 과정에서 종종 간과됩니다.

중국 문화를 전 세계에 알리고자 하는 기관, 출판사, 그리고 단체들에게 기계 번역에만 의존하는 것은 부적절하고 위험합니다. 인간의 전문성과 기계의 효율성을 통합하는 협력 모델이 가장 유망한 길입니다. 중국 문화의 풍부한 유산을 존중하고 다양한 언어와 문화를 통해 그 유산이 제대로 전달되도록 보장하는 모델입니다.

Machine Translation and Its Limitations for Chinese Cultural Content - End

댓글을 남겨주세요

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

ko_KRKorean