도서 번역 서비스
이야기가 대륙과 세대를 넘어 사람들을 연결하는 힘을 가진 세상에서, 정확하고 설득력 있는 번역은 그 무엇보다 중요합니다. 다양한 언어로 독자들과 걸작을 공유하고자 하는 작가든, 세계 문학을 새로운 시장에 소개하고자 하는 출판사든, 저희 팀은 여러분의 비전을 현실로 만들어 드립니다. 스토리텔링에 대한 열정과 탁월함을 향한 헌신을 바탕으로, 저희는 번역의 예술성을 높이고 모든 책이 사람들의 삶을 사로잡고, 영감을 주고, 풍요롭게 할 수 있는 잠재력을 발휘하도록 최선을 다합니다. 진위 번역은 언어와 문화의 간극을 메우는 데 특화되어 있으며, 작가, 출판사, 그리고 문학 애호가들에게 전문적인 번역 솔루션을 제공합니다.

3가지 간단한 단계로 책 번역
최고의 도서 번역가
1. 번역하는 책의 종류
오랜 세월 축적된 풍부한 지식과 경험, 엄격한 품질 관리 시스템, 독창적인 번역가 검토 기준, 그리고 선진적인 컴퓨터 관리 시스템 지원을 바탕으로 진위번역은 국내외 다양한 도서/출판물의 번역을 수행해 왔습니다.
- 경영, 금융, 법률 서적과 교과서.
- 다양한 분야를 다루는 산업 저널입니다.
- 전 세계의 통찰력을 제공하는 외국어 신문과 정기 간행물입니다.
더
- 다양한 주제를 다루는 외국어 잡지입니다.
- 베스트셀러 문학 작품을 통해 전 세계 독자의 접근성을 보장합니다.
- 만화와 그래픽 노블은 번역 레퍼토리에 시각적 매력을 더해줍니다.
엄격한 번역가 검토 기준과 첨단 컴퓨터 관리 시스템 지원을 통해 모든 장르와 형식에 걸쳐 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 보장합니다.


2. 책 번역의 유용한 예
다음은 영어 책에서 발췌한 몇 가지 문장과 그 중국어 번역입니다.
그의 시선은 창문을 통해 꿰뚫어보며 먼 지평선을 따라가며 잃어버린 기억을 찾아 나섰다.
모든 이별은 마치 가슴에 칼을 꽂는 것 같았지만, 그들은 여전히 미지의 해안을 향해 단호하게 행진했습니다.
이 고대 땅에서는 시간이 흐르면서 수많은 이야기와 전설이 발굴되어 기록되기를 기다리고 있었습니다.
더
그들의 마음속 열정은 타오르는 불꽃처럼 타올랐고, 앞으로 나아갈 길을 밝히고 어둠을 몰아냈습니다.
이 조용한 계곡에서는 모든 소리가 이상하리만치 또렷하게 들렸습니다. 마치 고대 전설과 신비로운 이야기를 들려주는 듯했습니다.
3. 글로벌 출판 성공을 위한 탁월한 도서 번역
도서 번역을 통해 글로벌 출판 시장에서 성공을 거두려면 원문의 본질을 유지하면서도 전 세계 다양한 독자에게 공감을 불러일으키는 각색 사이의 섬세한 균형을 이해하는 파트너를 찾는 것이 중요합니다. 진위 번역은 풍부한 경험을 갖춘 번역팀이 저자의 고유한 목소리와 스타일을 세심하게 보존하는 동시에 문화적 뉘앙스를 정확하게 전달하는 도서 번역 서비스에 자부심을 가지고 있습니다.
더
저희는 모든 언어권의 문학 작품이 예술적 가치를 지닌다는 것을 잘 알고 있습니다. 몰입도 높은 소설이든, 생각을 자극하는 시든, 혹은 어떤 장르든 말입니다. 저희는 탁월한 번역 기술과 최첨단 번역 기술을 바탕으로 전 세계 독자를 사로잡는 번역을 제공하고, 문화 간 이해와 감상을 증진합니다. 저희의 맞춤형 번역 솔루션은 작가와 출판사의 고유한 니즈를 충족하여 각 작품이 세계 문학계에서 최고의 잠재력을 발휘할 수 있도록 보장합니다. 진위 번역과 함께 문학적 탐구와 발견의 여정을 함께하세요. 모든 번역 작품은 창의성과 깨달음의 등대가 됩니다.

책 번역이 어떻게 도움이 될 수 있나요?

4. 문화적 뉘앙스를 포착하는 책 번역
자가 출판 분야에서 작가들은 종종 직접 번역하는 것에 끌립니다. 하지만 문화적 뉘앙스를 포착하는 데 필요한 복잡성은 표준 번역 도구나 이중 언어 구사 능력의 한계를 훨씬 넘어섭니다. 성공적인 번역을 위해서는 일반인이 이해하기 어려운 문화적 미묘한 차이에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 이러한 이해는 해외 독자와 효과적으로 소통하고 번역 과정에서 원작의 본질을 보존하는 데 필수적입니다.
더
문화적 현지화를 전문으로 하는 번역가들은 이러한 미묘한 차이를 능숙하게 다루는 데 필요한 전문성을 갖추고 있습니다. 그들은 책의 모든 측면이 문화적 맥락에 충실하면서도 전 세계 독자의 공감을 얻을 수 있도록 합니다. 그들의 지도를 통해 저자들은 다양한 언어와 문화권에서 자신의 작품이 진실성과 영향력을 유지할 수 있다는 확신을 가질 수 있습니다.
5. 국제 도서 번역
이 회사는 2,000명 이상의 중국어 및 외국어(정규직 및 파트타임) 전문 번역 인력과 20개 이상의 언어 Windows 운영 체제를 보유하고 있습니다. 또한, 세계 최첨단 번역 메모리 시스템인 TRADOS/SDLX를 사용하며, 여러 대의 고성능 컴퓨터, 스캐너, 프린터, CD 버너, 디지털 카메라, 광대역 인터넷, 내부 LAN 등을 갖추고 있습니다.
더
Office, Photoshop, Freehand, Framemaker, Pagemaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Freehand Acrobat, CorelDarw, MS Word, Powerpoint 등 다양한 사무/제작 소프트웨어에 능숙하고 익숙하며, Framemaker, Pagemaker, Quark, InDesign, Illustrator, Photoshop 또는 MS Word를 사용하는 등 다양한 소스 파일을 효과적으로 처리할 수 있으며, 전 세계 언어 장벽을 허무는 23개국의 유니코드 글꼴과 최신 중국어 국가 인코딩 표준을 준수하는 GB18030 등 모든 종류의 글꼴을 제공할 수 있습니다. 글꼴에는 홍콩 글꼴 HSCCS=2001, Big 5 번체 중국어 글꼴(Big5), Big 5 간체 글꼴(Big5-GB) 등이 포함됩니다. 다양한 고객의 글꼴 요구 사항을 충족할 수 있습니다! 출판 및 인쇄에 대한 요구 사항을 충족하고 다양한 파일 형식을 제공하며 번역에서 출판까지 완벽한 인쇄 전 서비스를 포함합니다. 우리는 원본 문서의 스타일을 최대한 보존하고, 고객의 시간을 절약하며, 맞춤형 조판 프로세스를 통해 고객의 요구를 충족할 수 있습니다.


6. 지원 언어
진위 번역은 고객의 다양한 요구를 충족하기 위해 광범위한 언어에 걸쳐 포괄적인 언어 지원을 제공합니다. 저희 팀은 다음을 포함하되 이에 국한되지 않는 다양한 언어에 능통한 숙련된 번역가들로 구성되어 있습니다.
- 영어
- 중국어(만다린어 및 광둥어)
- 스페인 사람
- 프랑스 국민
- 독일 사람
더
- 일본어
- 한국인
- 러시아인
- 포르투갈 인
- 이탈리아 사람
- 아라비아 말
- 네덜란드 사람
- 스웨덴어
- 터키어
- 광택
- 힌디 어
- 베트남 사람
- 태국어
- 그리스 사람
- 헤브라이 사람
- …
그 외에도 다양한 서비스를 제공합니다. 저희는 폭넓은 언어 역량을 바탕으로 전 세계 고객에게 정확하고 문화적으로 민감한 번역을 제공합니다.
우리의 자격


자주 묻는 질문
도서 번역과 관련된 자주 묻는 질문(FAQ)은 다음과 같습니다.
질문: 왜 제 책을 번역해야 하나요?
A: 책을 번역하면 전 세계 독자에게 다가갈 수 있고, 책의 도달 범위와 잠재 독자층을 확대할 수 있습니다. 또한, 다양한 문화와 언어를 사용하는 독자와 소통할 수 있어 판매와 인지도 향상으로 이어질 가능성이 있습니다.
질문: 내 책을 번역할 번역 서비스는 어떻게 선택해야 하나요?
답변: 책을 번역할 번역 서비스를 선택할 때는 회사의 경험, 책 장르에 대한 전문성, 번역가의 자격, 품질 보증 프로세스, 마감일과 예산을 충족할 수 있는 능력 등의 요소를 고려하세요.
질문: 책을 번역하는 데 얼마나 걸리나요?
A: 진위 번역의 도서 번역 기간은 텍스트의 길이와 복잡성, 언어 조합, 고객 요구 사항 등의 요인에 따라 달라질 수 있습니다. 저희는 일반적으로 고품질 번역을 보장하는 동시에 효율적이고 신속한 서비스를 제공하는 것을 목표로 합니다.
질문: 진위번역은 어떻게 번역의 품질을 보장할 수 있나요?
A: 진위 번역은 해당 분야에 대한 전문 지식을 갖춘 숙련된 번역가를 엄선하고, 엄격한 품질 보증 프로토콜을 적용하며, 지속적인 고객 피드백과 수정을 통해 품질 기준을 유지합니다.
질문: 제 책이 번역되면 저자로서 어떤 권리를 보유하게 되나요?
A: 저자로서, 다른 언어로 번역되더라도 저작물에 대한 저작권 및 지적 재산권은 저자에게 있습니다. 단, 번역본에 대해서는 번역자 또는 출판사에 번역권을 부여해야 할 수도 있습니다.
질문: 책 번역 비용은 얼마인가요?
A: 도서 번역 비용은 텍스트의 길이와 복잡성, 언어 쌍, 번역가의 경험, 그리고 필요한 추가 서비스 등의 요인에 따라 달라집니다. 번역 서비스는 일반적으로 단어당, 페이지당 또는 시간당 요금이 부과됩니다.
질문: 책을 번역할 때 고려해야 할 법적 사항이 있나요?
A: 네, 책을 번역할 때는 특히 저작권, 지적 재산권, 라이선스 계약과 관련된 법적 고려 사항이 있을 수 있습니다. 책을 다른 언어로 번역하고 출판하는 데 필요한 권리와 허가를 확보하는 것이 중요합니다.
질문: 번역이 완료된 후에 책을 업데이트하거나 수정할 수 있나요?
A: 네, 번역 후 책을 업데이트하거나 수정할 수 있습니다. 단, 번역된 텍스트를 수정하는 경우 추가 번역 작업이 필요하고 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 수정 사항은 번역 서비스 제공업체와 상의하는 것이 가장 좋습니다.