전문 중국어-일본어 번역 회사
중국어에서 일본어로, 또는 일본어에서 중국어로의 번역은 저희의 주요 서비스 중 하나입니다. 두 언어는 문자, 발음, 배경 문화 등 많은 유사점을 가지고 있지만, 그 차이점 또한 많습니다. 훌륭한 일본어-중국어 번역가는 문법 규칙, 언어 능력, 그리고 특정 분야 지식에 대한 깊은 이해를 바탕으로 전문성을 갖춰야 합니다. 중국어와 일본어 간의 문서, 행사, 법적 계약서, 마케팅 자료 번역 및 통역 경험이 풍부한 저희 원어민 팀은 뛰어난 언어 능력과 높은 품질 기준을 바탕으로 모든 종류의 언어 프로젝트를 능숙하게 처리합니다. 지금 바로 무료 견적을 받아보세요.

왜 우리를 선택해야 하나요?
더
저희는 원어민과 숙련된 언어학자만 서비스팀에 합류할 수 있도록 엄격한 번역/통역 채용 기준을 적용합니다. 저희는 해당 국가에 있는 번역가만이 문서의 표현, 관용구, 전문 용어, 언어 습관 등을 효과적으로 다룰 수 있다는 것을 잘 알고 있습니다.
번역 팀원에게 요구되는 품질 기준 외에도, 팀 구성 및 프로젝트 프로세스에 기반한 관리 시스템 또한 최고 수준입니다. PM들은 업무 흐름을 통합하고 번역 기준 및 원칙을 이행하는 데 있어 탁월한 역량을 발휘합니다.
교정은 번역 문서의 전반적인 품질을 높이는 데 필수적인 부분입니다. 이 섹션에서는 전문 교정자와 AI 기술을 동시에 활용합니다. 단어 오류, 문법 오류, 부적절한 스타일, 또는 잘못된 용어를 감지하고 수정하여 정확도를 더욱 향상시킵니다.
더
저희 고객은 모든 형식의 문서를 수용하므로 문서 전송 전에 형식을 변경할 필요가 없습니다. 스캔 이미지, 데이터 표, RAW 파일 등 어떤 형식이든 저희 엔지니어가 편집 가능한 형식으로 변환해 드립니다. 이메일, 채팅, 온라인 앱 등 고객님께 편리하다고 생각되는 모든 채널을 통해 데이터를 전송하실 수 있습니다.
저희는 중국어와 일본어 간 모든 번역 문서에 대해 1년 품질 보증을 제공합니다. 번역 품질뿐만 아니라 고객 경험을 최우선으로 생각하여 최상의 결과물을 제공하기 위해 모든 기회를 소중히 여기고, 애프터서비스에 이 부분을 포함시켰습니다.
번역 관련 문의를 주시면, 전담 고객 관리자가 배정되어 모든 연락(내부 및 외부 모두)을 처리합니다. 이를 통해 번역 기간 중 발생하는 모든 문제에 대해 최상의 소통 경험을 누리실 수 있습니다.
더
진위는 문서의 일관성을 위해 최선을 다하고 있으므로, 귀사의 장기적인 협력을 기대하고 있습니다. 역사적 저작물의 일관된 스타일을 유지하는 번역을 항상 제공하는 것은 쉽지 않습니다. 그렇기 때문에 화웨이와 알리바바와 같은 대기업들이 저희와 파트너십을 맺고자 합니다.
번역의 일관성을 유지하는 가장 중요한 이유 중 하나는 문서 보관 계획입니다. 장기적인 번역 파트너십이 확정되면, 전 협력 과정에 걸쳐 전략적 자원(전담 번역팀, 번역 메모리 데이터베이스, 프로젝트 코퍼스 기반 등)을 투입합니다.
내부 관리 시스템 덕분에 매일 거래에서 추출되는 모든 비즈니스 정보에 고객 관계 ERP가 적용됩니다. 이 업무는 저희 팀에게는 힘든 일이지만, 미래를 내다볼 때 매우 중요합니다. 섬세한 번역이 필요하시면 지금 바로 문의해 주세요.
진위의 중국어-일본어 번역 통찰력
1. 일본어와 중국어의 차이점
서양 독자들에게 일본어와 중국어는 비슷합니다. 발음이 독특하고 글자 형태(사각형)도 비슷하기 때문입니다. 일본어와 중국어 사이에는 많은 차이점이 있습니다. 몇 가지 예를 들면 다음과 같습니다.
- 문장 구조. 영어와 마찬가지로 대부분의 중국어 문장은 "SVO"(주어 동사 목적어) 형태로 배열되는 반면, 일본어 문장은 "SOV" 형태로 배열됩니다.
- 문장 끝의 변화. 일본어는 교착어에 속하며, 변화 가능한 문장 끝을 사용하여 시제, 어조 및 기타 여러 형태를 나타냅니다.
- 가나와 한자. 일본어 문자에는 한자와 가나가 포함되어 있는데, 이 중 한자는 중국에서 사용하는 한자와 다른 경우가 많고, 대부분 명사로 사용됩니다.
더
- 시제. 일본어에는 시제가 있지만 중국어에는 시제가 없을 수 있습니다. 일본어의 시제 관련 변화(동사, 어순, 그리고 덧붙이는 동사)는 영어보다 더 보완적입니다.
- 빌린 단어. 일본어에는 가타카나 형식으로 표현되는 차용어가 많이 있습니다. 따라서 가타카나 형식의 명사는 “바나나(바나나)”, “콘퓨타(컴퓨터)”, “파스포트(여권)”와 같이 새로 등장한 사물을 설명하는 데 주로 사용됩니다.
- 발음. 중국어와 일본어에서 같은 글자를 쓰더라도 의미는 대부분 다릅니다. 가장 중요한 것은 그중 99%가 발음이 다르다는 것입니다.


2. 일본어에서 중국어로 번역하는 전략
일본어에서 중국어로 번역할 때, 저희 언어팀은 언어적 장벽을 극복하기 위해 다음과 같은 일련의 전략을 사용합니다.
- 언어 능력과 관련 지식 모두를 철저히 준비해야 합니다. 성공적인 일중 번역가가 되려면 대상 언어와 원문 언어의 문법 규칙, 표현, 문화에 대한 깊은 전문 지식을 갖춰야 합니다. 이와 동시에 정치, 경제, 문화, 기술 분야에 대한 풍부한 정보나 지식을 습득해야 합니다.
- 키워드에 집중합니다. 기사는 여러 문장으로 구성되어 있으며, 어휘가 문장을 구성합니다. 따라서 번역 시 각 문장의 키워드를 파악함으로써 문장의 핵심 정보를 포착할 수 있습니다.
더
- 일본어/중국어의 논리적 사고방식을 이해합니다. 논리는 언어에 담긴 사람들의 사고방식을 반영합니다. 일본어와 중국어를 번역할 때, 원문의 내재적(명시적 및 암묵적 포함) 논리적 관계를 바탕으로 대상 문장의 처리 수준과 구조적 배열을 결정하는 것이 번역의 논리적 사고입니다.
- 긴 문장의 번역 기술을 전략적으로 활용합니다. 일본어 문장에서는 술어가 뒤에 배치되고 주어와 목적어가 생략되는 경우가 많아 긴 문장의 번역이 더욱 어렵습니다. 따라서 분할 번역, 병합 번역, 생략 번역, 역번역과 같은 번역 기술을 적절히 활용하는 것이 도움이 됩니다.
3. 중국어-일본어 번역 예시
최근 중국어-일본어 번역 프로젝트의 몇 가지 예는 다음과 같습니다.
이 방법을 사용하면 이동이 가능합니다.
4塩素化炭素と메치르크로로호룸も同様、成層圏の塩素酸化物に影響を与えuruとが、次いと指摘しれた。
昨年に比베레바、원유와 천열가스의 생산량はそれぞれ28%、231T P3T는 더 이상 볼 수 없었습니다.
더
前節데述베타構造解析の結果、鞭毛moreには回転に必要な 2 と 4の遺伝子 는 로데키타탄파크質 が含 まれ ていない と が あ な た 。 모타 の 機 能に と て不可欠の要素が、鞭毛moreを精製suuru過程ded脱落したと考えりれuru。その意味下は、今まめり述べた鞭毛모타는 모타의 한 부분으로 모든 부분이 가능합니다. 는 불가능합니다.Mringを回転子는 이렇게 말하는 것입니다.


4. 중국어-일본어 문서 번역 수행 방법
고품질 번역을 위해 저희는 중국어-일본어 번역 프로젝트에 매우 간소화된 작업 프로세스를 적용합니다. 방대한 엔지니어링 문서, 공증 자료, 비즈니스 계약서 등 어떤 유형의 문서든 저희 언어학자는 항상 다음과 같은 워크플로를 준수합니다.
- 프로젝트 준비(업무 미리보기, 리소스 첨부, 업무 할당, 파일 업로드)
- 번역(Trados GroupShare 클라우드 서버 기반)
- 마무리(동료가 직접 수정하고 자동 교정하여 편집 및 평가)
- 교정(PM 또는 선임 교정자가 정확성, 일관성, 톤, 스타일 등을 검사함)
더
Trados GroupShare 클라우드 서버의 도움으로 대규모 일본어-중국어 번역 프로젝트도 쉽게 진행할 수 있습니다.
- 전반적인 미리보기(단어 수, 번역 요소, 메모리 매칭)
- 리소스 업로드(산업 기반 메모리 데이터베이스 동기화, 용어집 업로드, 사용자 생성 용어 업데이트)
- 업무 분할(팀 리더가 수동으로 완료, 각 패킷은 1~2명의 예비 번역가가 연결)
- 프로세스 추적(Trados 사용자가 진행 상황을 온라인으로 볼 수 있음)
- 온라인 협력(여러 언어학자가 하나의 프로젝트 세그먼트를 수행할 수 있음)
- 매일 내부 회의(특정 프로젝트에 따른 번역 스타일상의 어려움에 대한 아이디어를 교환하기 위한 온라인 및 오프라인 회의)
- 교차 교정(이 과정은 온라인 조정이 원활하기 때문에 상위 또는 PM 교정보다 먼저 진행됩니다)
5. QA 구현, 긴급 및 중국어-일본어 번역가 평가 준비 방법
각 프로젝트의 데이터 수집을 담당하는 텀베이스 전문가를 보유하고 있으며, 정확성을 보장하기 위해 메모리 데이터베이스와 텀베이스는 업종 기반이 아닌 프로젝트 기반 또는 회사 기반으로 운영됩니다. 서버 다운, 연결 끊김, 번역 수요 급증과 같은 긴급 상황 발생 시 사전에 대응합니다. 또한, 네트워크 문제 및 신규 하드웨어/소프트웨어 관련 문제를 신속하게 처리하는 기술 부서도 운영하고 있습니다. 진위는 15년 이상의 번역 경험을 바탕으로, 안전한 현지 네트워크를 통해 50%에서 200%까지의 추가 번역 용량을 확보할 수 있습니다.
더
저희는 학력, 번역 경험, 대인 관계 능력, 그리고 업계 지식을 바탕으로 엄격한 채용 기준을 적용합니다. 저희 내부 언어 전문가 평가 기준은 다음과 같습니다.
- 블라인드 테스트(언어, 번역)
- 월별 성과(산출량, 오류율, 리소스 기여도)
- 대화형 기록(일일 회의 제안, 언어 대화, 경영 관련 이해)
- 고객 만족도(프로젝트 관리자 임명에 대한 순환 메커니즘을 갖추고 있어 특정 프로젝트에 따라 쉽게 추적할 수 있음)
- 일반 자격(학위, 근무 경력, 해당 분야의 근무 배경, 과거 근무 경험)
우수한 중국어-일본어 번역 서비스를 원하시면 저희에게 문의하세요.

더 많은 중국어-일본어 번역 서비스
- 중국어-일본어 법률 번역
- 중국어-일본어 의학 번역
- 중국어-일본어 기술 번역
- 중국어-일본어 금융 번역
- 중국어-일본어 문학 번역
- 중국어-일본어 마케팅 번역
- 중국어-일본어 광고 번역
- 중국어-일본어 공증 번역
- 중국어-일본어 공증 번역
- 중국어-일본어 공증 번역
- 중국-일본 회의 통역
- 중국어-일본어 순차 통역
- 중국어-일본어 동시 통역
- 중국어-일본어 속삭임 통역
- 중국어-일본어 현지화
- 중국어-일본어 전사
- 중국어-일본어 교정