Domestication and Foreignization in Translation: A Theoretical Exploration - Cover

번역에서의 국내화와 외국화: 이론적 탐구

언어와 문화 간의 소통 행위인 번역은 종종 한 맥락에서 다른 맥락으로 의미를 가장 잘 전달하는 방법에 대한 의문을 제기합니다. 번역에 대한 다양한 접근 방식 중, 길들임 그리고 이국화 가장 두드러진 두 가지 전략으로 꼽힙니다. 19세기 초 독일 학자 프리드리히 슐라이어마허가 처음 제시한 이 개념들은 이후 번역 이론의 핵심이 되었습니다. 두 개념은 대상 독자층에 맞춰 원래 문화적 맥락을 얼마나 보존하거나 수정해야 하는지에 대해 상반된 견해를 제시합니다. 본 논문에서는 두 전략을 심층적으로 살펴보고, 그 이론적 기반, 실제 적용, 그리고 세계화된 세계에서의 번역에 대한 함의를 살펴봅니다.

가축화 이해: 문화적 격차 해소

그 핵심에는, 길들임 대상 독자에게 텍스트를 익숙하고 편안하게 느껴지도록 하는 번역 전략을 말합니다. 원문의 언어, 관용구, 참조, 그리고 문화적 요소를 각색하여 대상 언어의 문화적, 언어적 규범에 더 잘 부합하도록 하는 데 중점을 둡니다. 이 접근법의 목표는 번역을 최대한 자연스럽고 매끄럽게 만들어 마치 원래 대상 언어로 작성된 것처럼 읽히도록 하는 것입니다.

길들여짐의 흔한 예는 문학 작품이나 미디어 번역에서 찾아볼 수 있습니다. 영어로 쓰인 소설이 인기 있는 미국 음식, 스포츠, 또는 장소를 언급할 경우, 번역가는 이러한 요소들을 프랑스어나 독일어로 대체할 수 있습니다. 이는 대상 독자가 낯선 문화적 언급에 주의를 빼앗기지 않고 텍스트에 쉽게 공감할 수 있도록 하기 위한 것입니다. 길들여짐을 통해 번역가는 텍스트의 "이질감"을 줄이고 더욱 공감할 수 있는 방식으로 텍스트를 만듭니다.

그러나 순화 과정에는 비판이 따릅니다. 텍스트의 접근성을 높일 수는 있지만, 원문의 문화적 풍부함과 뉘앙스를 잃을 수도 있습니다. 핵심적인 문화적 언급이나 역사적 맥락이 가려져 번역의 진정성이 떨어질 수 있습니다. 더 나아가, 경우에 따라서는 순화 과정에서 저자의 원래 의도가 왜곡될 수도 있습니다. 번역자가 원문의 충실성보다 독자의 편의를 우선시할 수 있기 때문입니다.

이질화: 타자성 보존

가축화와는 대조적으로, 이국화 원문의 독특성과 이질성을 보존하는 번역 전략입니다. 이질화는 원문을 대상 문화에 더 친숙하게 각색하는 것이 아니라, 독자에게 번역의 어려움을 줄 수 있음에도 불구하고 원문의 문화적, 언어적, 문체적 요소를 그대로 유지하려고 합니다. 이질화의 목표는 대상 독자에게 외국 문화에 대한 감각을 제공하고, 원저자의 세계와 그들이 살았던 사회를 엿볼 수 있는 창을 제공하는 것입니다.

실질적으로 이국화는 원문에 있는 장소, 인물, 또는 문화적 관습의 이름을 현지어로 대체하지 않고 그대로 유지하는 것을 포함할 수 있습니다. 예를 들어, 러시아 소설을 번역할 경우, 대상 독자에게 생소하더라도 러시아어 이름과 관련 용어를 그대로 사용할 수 있습니다. 또한, 이국화는 원문에서 번역되지 않은 구절, 관용구, 또는 표현을 그대로 사용하면서, 번역자가 그 문화적 의미를 독자가 이해할 수 있도록 설명이나 각주를 제공하는 것을 포함할 수 있습니다.

이질화의 장점은 원문 문화의 풍부함과 복잡성을 전달할 수 있다는 것입니다. 독자는 작가의 목소리와 관점을 그대로 유지하면서 텍스트를 본래 의도대로 경험할 수 있습니다. 하지만 이질화는 원문 문화에 익숙하지 않은 독자를 소외시킬 수도 있습니다. 외국어 요소는 혼란스럽거나 거부감을 줄 수 있으며, 이는 더 많은 독자에게 번역의 접근성을 떨어뜨립니다. 특히 대상 독자가 원문 언어나 문화에 익숙하지 않은 경우 더욱 그렇습니다.

슐라이어마허의 양가성: 이론적 틀

국내화와 외국화의 구분은 프리드리히 슐라이어마허가 그의 영향력 있는 논문 "번역의 다양한 방법에 관하여"(1813)에서 처음 제시했습니다. 이 논문에서 슐라이어마허는 번역에는 두 가지 주요 접근 방식이 있다고 주장했습니다. 하나는 독자를 원문 문화로 끌어들이는 외국화이고, 다른 하나는 원문 텍스트를 독자 자신의 문화에 더 가깝게 만드는 길들임(국내화)입니다.

슐라이어마허는 두 접근 방식 모두 장단점이 있음을 인지했습니다. 그는 두 방식 중 하나를 선택할 때는 번역 대상 텍스트의 유형과 대상 독자층에 따라 결정해야 한다고 주장했습니다. 예를 들어, 문학 작품, 특히 중요한 문화적, 역사적 맥락을 담고 있는 작품의 경우, 원문의 고유한 풍미를 보존하기 위해 외국어화(foreignization)를 활용하는 것이 유리할 수 있다고 주장했습니다. 반면, 실용적이거나 전문적인 텍스트의 번역은 명확성과 접근성이 매우 중요한 국내화(domesticization)에 더 적합할 수 있습니다.

슐라이어마허 이론의 핵심 통찰 중 하나는 번역이 중립적인 행위가 아니라는 것입니다. 번역가의 국내화와 외국화에 대한 결정은 자신의 가치관뿐 아니라 작업하는 문화적, 이념적 맥락에 의해 형성됩니다. 따라서 번역은 일종의 문화적 협상이 되며, 번역가는 원문의 요구와 대상 독자의 기대 사이에서 균형을 맞춰야 합니다.

세계화가 번역 전략에 미치는 영향

현대 세계화 시대에 국내화와 외국화에 대한 논쟁은 더욱 중요해졌습니다. 세계가 점점 더 상호 연결됨에 따라 번역가들은 문화적 진정성을 보존하는 것과 국경을 초월하는 소통의 필요성 사이에서 균형을 맞춰야 하는 과제에 직면하게 되었습니다. 세계화는 영화, TV 프로그램, 비디오 게임과 같은 대중 매체가 다양한 문화권으로 확산되는 결과를 가져왔으며, 다양한 시청자에게 어필할 수 있도록 콘텐츠를 각색해야 하는 경우가 많았습니다.

이러한 맥락에서 미디어 번역에서는 현지화 기법이 자주 사용됩니다. 예를 들어, 영화 자막이나 더빙을 할 때 번역가들은 현지 언어와 문화적 규범을 반영하도록 대사를 각색하는 경우가 많습니다. 대상 언어로는 이해하기 어려운 말장난, 농담, 또는 문화적 언급은 대상 시청자에게 친숙한 것으로 대체되는 경우가 많습니다. 이러한 접근 방식은 시청자에게 메시지를 효과적으로 전달하고 스토리를 더욱 몰입시키는 데 도움이 됩니다.

그러나 세계화는 특히 문학 및 학술 번역에서 외국어화에 대한 새로운 관심을 불러일으켰습니다. 문화 간 이해에 대한 수요가 증가함에 따라, 많은 번역가들은 독자에게 텍스트가 더 어렵게 느껴지더라도 원작의 독특성을 보존하는 것을 선택하고 있습니다. 외국어화는 독자가 다양한 문화적 관점을 접하고 세상에 대한 이해를 넓힐 수 있도록 하는데, 이는 점점 더 다문화 사회에서 특히 중요합니다.

균형 맞추기: 국내화와 해외화의 통합

국내화와 외국화는 종종 상반된 전략으로 제시되지만, 많은 번역가들은 텍스트의 구체적인 필요에 따라 두 접근법의 요소를 결합하는 방식을 선택합니다. 실제로 균형 잡힌 접근법이 번역의 복잡성을 처리하는 가장 효과적인 방법일 수 있습니다. 예를 들어, 번역가는 명확성과 가독성을 확보하기 위해 텍스트의 특정 요소를 국내화하는 동시에, 원문 메시지에 필수적인 외국어 요소는 유지할 수 있습니다. 이러한 접근법을 통해 번역가는 원본 텍스트의 무결성을 손상시키지 않으면서도 대상 독자의 요구를 충족할 수 있습니다.

결론: 번역가의 딜레마

궁극적으로, 국내화와 외국화에 대한 논쟁은 옳고 그름의 문제가 아니라, 서로 다른 우선순위와 목표의 문제입니다. 번역가는 어떤 전략을 사용할지 결정할 때 텍스트의 본질, 대상 독자의 기대, 그리고 자신의 번역 철학을 신중하게 고려해야 합니다. 접근성 확보를 위한 국내화든, 문화적 진정성 보존을 위한 외국화든, 각 접근 방식은 문화적 간극을 메우는 번역의 역할에 대한 서로 다른 관점을 반영합니다. 점점 더 세계화되는 세상에서 국내화와 외국화는 모두 복잡한 문화 간 소통 영역을 이해하고 헤쳐나가는 데 필수적인 도구로 남아 있습니다.

Domestication and Foreignization in Translation: A Theoretical Exploration - end

댓글을 남겨주세요

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

ko_KRKorean