전문 문학 번역 기관
문학 작품 번역은 예술적이고, 미적이며, 문화적으로 다양하기 때문에 일반적인 텍스트 번역보다 더 복잡합니다. 문학 작품 속 단어는 감정, 자신감, 생각, 그리고 상상력을 담아 표현됩니다. 만약 우리가 문자 그대로의 의미에 따라 단어를 해석한다면, 대상 독자는 원작의 뉘앙스를 온전히 이해하기 어려울 것입니다. 하지만 저희의 아티스트와 언어학자들은 이러한 문제를 극복해 왔습니다. 저희 문학 번역 서비스는 충실한 재현과 창의적인 발전 사이의 균형을 유지하는 데 중점을 두고 있습니다.

왜 우리를 선택해야 하나요?
더
진위의 언어학자와 예술가들은 문학 작품 속 다른 용어에 대한 특정 대상 언어의 번역이 부족할 수 있다는 점을 인지하고 있습니다. 따라서 문학 텍스트의 경우 직접 번역은 최선의 방법이 아닙니다. 저희 번역가들은 원래의 어조를 유지하면서도 아이디어를 창의적으로 전달하기 위해 구, 절, 문장을 신중하게 선택합니다. 최종 번역본은 일반적으로 다양한 문학 유형의 세 가지 버전 중에서 선택됩니다.
문자 그대로의 작품은 문화적 맥락과 밀접하게 연관되어 있기 때문에, 저희는 세계 최고의 원어민 언어학자들과 협력하여 목표 언어를 다층적으로 활용합니다. 이들은 창의력, 문화적 이해, 언어 능력, 그리고 다른 산업 분야에 대한 풍부한 지식을 갖추고 있습니다.
진위는 또한 다양한 국가의 교정자들로 구성된 광범위한 소셜 네트워크를 구축했습니다. 현재 문학 번역 기능의 최종 테스트를 위해 긴밀히 협력하고 있습니다. 추가적인 번역 연구를 위해 모든 검토, 추천, 수정 사항은 내부 머신러닝 프레임워크에 기록되며, 이를 통해 번역의 품질을 보장합니다.
더
책의 발췌문이나 각 행의 번역을 원하시는 경우가 많습니다. 저희는 이러한 상황에서 부분 문서 번역 서비스를 제공합니다. 저희 고객은 책 서문, 용어집, 저자 참고문헌, 부록 등의 진위어 번역도 제공합니다. 번역을 원하시는 문학적 부분에 대해서는 문의해 주세요.
저희는 문학 작품에 대해서도 합리적인 가격으로 콘텐츠 리뷰 서비스를 제공합니다. 번역에 가깝지만, 간단한 설명이나 요약본을 받아보실 수 있습니다. 여러 권의 책이나 문학 작품을 빠르게 살펴보고 싶으신 경우, 이 서비스가 현실적인 선택이 될 수 있습니다.
번역 예산이 부족하더라도 책을 번역하고 싶으시다면, 저희 Droplet 솔루션을 통해 정해진 요금으로 서비스를 이용하실 수 있습니다. 단어 수 계산 소프트웨어를 통해 번역할 페이지 수를 빠르게 파악하고 추후 결제를 결정하실 수 있습니다.
더
진위는 문학 번역을 위한 언어 자료 번역뿐만 아니라, 적절한 글꼴 스타일 선택, 훌륭한 표지 디자인 제안, 그리고 조판 스타일까지 고려하여 작품을 아름답게 만들어 드립니다. 독자의 생각에 영향을 미치는 모든 요소는 배경색, 글꼴 크기, 글꼴 스타일, 그리고 글꼴 굵기입니다. 진위의 숙련된 팀은 또한 도서 번역 고객에게 최고의 디자인과 표지 디자인을 추천합니다.
그동안 문학 작품의 대상 언어로 조판을 유지하는 것은 서로 다른 스타일 간의 텍스트 공간 변화로 인해 어려울 수 있습니다. 저희 전문가들은 번역이 완료된 후 그림, 지도, 표, 스탬프, 제목 등 특정 요소들을 체계적으로 정리하기 위해 최선을 다하고 있습니다.
최고의 문학 문서 번역가
1. 산문/수필 번역
산문은 시와 소설 사이의 독특한 문학 형식이며, 서사 문학과 서정 문학 사이에는 다른 양식입니다. 한편으로는 문체적 관점에서 산문을 정보적이거나 서사적인 것으로 번역할 수 없습니다. 왜냐하면 번역에서 산문의 특정 양식이 올바르게 표현되어야 하기 때문입니다. 다른 한편으로는 산문의 번역은 각 작가의 고유한 언어와 예술적 양식을 최대한 보존해야 합니다.
더
다음은 우리의 중국어-영어 산문 번역 작품 중 일부 발췌문입니다.
나는 별빛이 없는 사람, 唯唢呐声에서 별빛공주에 사는 사람이 아닙니다. ,或许这几个词duc不足以形容它,我清清醒醒地听流它响在过去,响在现在,响在未来,回旋飘转亘古不散。
宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓name ,大可忽略不计。


2. 영화 대본/자막 번역
영화와 TV 예술 자체는 풍부한 문화적 함의를 지니고 있으며, 고유한 국가적 특징을 구현하고 있습니다. 영화와 TV 자막의 가장 두드러진 특징은 엄격한 시간적, 공간적 제약을 받는다는 것입니다. 따라서 자막 번역은 의사소통 효과에 영향을 미치지 않으면서 최대한 대중적이고 간결해야 합니다. 영화 대본 번역의 실제 문제점을 고려하여, 저희 번역가들은 자막 번역을 위해 간략한 직역, 완곡어법 자유 번역, 그리고 숙련된 축약이라는 세 가지 전략을 개발했습니다.
더
다음은 중국어-영어 자막 번역에서 발췌한 내용입니다.
其实席慕容的家乡察哈尔amam旗这个name字,早已在内蒙古草hara上消失。如同700多年前,建이것은 매우 유용한 정보입니다.
……저희는 알고보니 从此就被切割成永远不能结两段。작위자녀, 나는 내 마음속에 있는 것 같지 않습니다.
3. 잡지/저널 번역
잡지나 학술지는 문예 출판물이며 논문이나 기사를 수록합니다. 동료 심사를 받는 저널의 경우, 해당 시대의 연구 경향과 특징을 전반적으로 반영합니다. 따라서 특정 주제에 대한 잡지나 저널의 번역은 약어나 전문 용어로 가득 차 있어 더욱 어렵습니다. 한편, 저널은 복잡한 언어 스타일을 사용하기 때문에 전문적입니다. 단어 분리와 문장 재구성은 저널 번역의 두 가지 일반적인 방법입니다.
더
다음은 중국어 잡지/저널 번역의 몇 가지 예입니다.
n-3 PUFA를 이용한 간단하고 안전한 치료는 일반적인 치료 환경에서 심부전 환자의 사망률과 심혈관적 원인으로 인한 입원을 줄이는 측면에서 약간의 유익한 이점을 제공할 수 있습니다.
从适应社会shape势发展、도时立법、到立法过程中广泛听取各方意见,博采众议,再到新法推行中态島审慎,先试后行,无不体现 Out宋代统治阶层懂法, 密法, 顾及民众权益, 注 宋 社会效果的人文关怀和统治策略,体现体步와发达.


4. 아동 도서 번역
아동문학은 어린이를 위해 특별히 제작된 문학 작품입니다. 아동 도서는 이해하기 쉽고 생동감이 넘칩니다. 다양한 연령대의 아동 문학에는 동요, 동시, 동화, 우화, 이야기, 아동 소설, 아동 산문, 아동 과학 문학이 포함됩니다. 아동 문학은 대개 스토리텔링과 전설을 기반으로 합니다. 과장, 의인화, 그리고 기타 기법을 통해 독자를 다양한 줄거리로 연결시켜 매혹적인 효과와 어린아이 같은 재미를 선사합니다.
더
아동 도서 번역가는 어린이의 관점에서 접근하여 어린이의 사고방식과 수용 능력에 맞는 단어나 어조를 사용해야 합니다. 언어는 귀에 잘 들리고, 읽기 쉬우며, 어린이다운 문체를 사용해야 합니다.
다음은 아동 문학 번역에서 발췌한 내용입니다.
"정말 재밌네!" 스프라이트가 말했다. 좋은 생각이 떠오르면 거울에 미소가 지어졌고, 스프라이트는 자신의 기발한 발견에 마음껏 웃었다.
눈송이는 점점 더 커졌습니다. 마침내 별과 같은 수많은 작은 눈송이로 만들어진 가장 좋은 하얀 거즈를 입은 젊은 아가씨와 같았습니다.
5. 연설문 번역
연설은 사람들이 직장과 사회생활에서 자주 사용하는 문학적 스타일입니다. 아이디어, 감정, 의견 등을 교환하고 표현하는 데 사용할 수 있으며, 자신의 학업, 업무 상황, 경험을 소개하는 데에도 사용할 수 있습니다. 다양한 수사학적, 예술적 기법을 사용하며 청중에게 강한 호소력을 지닙니다. 연설을 번역할 때 번역자는 원문의 어법 원칙과 순서 구조를 유지해야 합니다. 동시에 독자의 수용 가능성도 고려해야 합니다.
더
다음은 중국어 음성 번역의 몇 가지 예입니다.
中國将为 4500 万人创造就业机会,建设 3600 万套保障性住房,进一步提高养老、医疗等社会保障water平.
3是大力推进节能减排,努力提高可再生能源比节。推进企业节能技术进步과 清洁生产, 不断提高工业生产比门的能源使用效率.

더 많은 문학 번역 서비스
- 시와 노래 번역
- 도서 번역(소설, 논픽션 등)
- 교과서 번역
- 가사 번역
- 단편 소설 번역
- 드라마 번역
- 동화 번역
- 고전 번역
- 현대 문학 작품 번역
- 대중문학 번역
- 기사 번역
- 이야기의 번역
- 광고 자료 번역
- 미술 교본 번역
- 예술 영상 번역
- 문학 출판물 번역
- 브로셔 번역
- 아트 포스터 번역
- 운율의 번역