전문 기술 번역 회사

엔지니어링 회사, IT 회사, 장비 또는 화학 제품 제조업체, 프로젝트 계약업체 또는 기술 서비스를 제공하는 모든 조직에 기술 문서 번역은 필수적입니다. 저희는 해외 시장 진출을 모색하거나 글로벌 리소스를 활용하는 기업을 위해 기술 매뉴얼, 사용자 가이드, 보안 보고서, 입찰 문서, 기술 카탈로그, 엔지니어링 사양, 이러닝 자료, 소프트웨어 API 등을 다국어 버전으로 번역합니다. 오랜 기간 고객들로부터 저희를 훌륭하고 전문적인 영어 번역가로 인정받고 있습니다.

technical_translation_services_pic_1

왜 우리를 선택해야 하나요?

경험이 풍부한

✓ 16년 경력
✓ 30명 이상의 기술 전문가
✓ 긍정적인 고객 피드백

기술 번역의 정확성, 효율성, 그리고 전반적인 품질은 매우 중요합니다. 전문 번역 서비스를 선택할 때는 언어 회사의 해당 분야 전문성을 먼저 고려해야 합니다.

다음 질문은 기술적으로 숙련된 번역가를 찾는 데 유용합니다.

  • 그들은 얼마나 오랫동안 기술 문서를 번역했나요?
  • 그들은 어떤 분야에 능숙한가?
  • 주요 번역자는 누구입니까?
  • 그들은 고객에 대한 명확한 평가를 가지고 있나요?

진위는 16년 넘게 기술 번역 분야에서 꾸준히 노력해 왔습니다. 기술 매뉴얼, 사용자 가이드, MSDS, 소프트웨어 현지화 및 엔지니어링 사양서 번역에 전문성을 갖추고 있습니다. 30명 이상의 기술 전문가로 구성된 대규모 팀을 통해 강화된 저희 번역 서비스는 고객 및 해외 파트너사로부터 "최고" 또는 "박식함"이라는 평가를 받았습니다.

일류

✓ 100% 인간 번역
✓ 자동 오류 수정
✓ 반복적인 인체 검진

기술 문서의 경우, 우리는 인간 번역과 기계 번역의 장단점을 알고 있으므로 기술적으로 이를 활용합니다.

가장 기본적인 측면에서, 저희 전문가들은 훌륭한 서비스를 제공합니다. 언어학자일 뿐만 아니라 전자 엔지니어, 재료 과학자, 물리학자, 화학자, 소프트웨어 개발자 등 다양한 분야의 전문가들로 구성되어 있습니다. 이들의 뛰어난 지식 덕분에 어떤 언어로든 전문적이고 자연스러운 번역을 제공할 수 있습니다. 무엇보다도, 저희의 정교한 채용 시스템은 항상 최고의 인재를 선발할 수 있도록 지원합니다.

저희는 기계도 활용합니다. 사람은 숫자, 단어, 용어집, 심지어 오타까지 실수를 합니다. 저희 클라우드 기반 자동 번역 프로그램은 이러한 오류를 수정합니다. 용어 기반과 번역 메모리 저장소를 추가하여 데이터 정확성과 일관성을 향상시킵니다. 마지막으로 프로젝트 매니저가 문서를 교정하고, 스타일을 검토하며 번역 품질에 대한 책임을 다합니다.

변하기 쉬운

✓ .docx|.pptx|.xlsx|.ppt|.txt|.pdf
✓ .json|.xml|.html|.md|.sh|.sql|.c
✓ .psd|.ai|.indd|.dwg|.dxf|.png|.svg

파일을 보내시기 전에 형식을 변경할 필요는 없습니다. Word, Excel, Adobe Reader, Sublime Text, Navicat, PowerShell, Photoshop, InDesign, AutoCAD 또는 Illustrator에서 직접 열고 번역해 드립니다. 파일을 받으시면 원본 파일로 교체해 주시면 됩니다. 오류는 발생하지 않습니다.

예를 들어, 일부 기술 매개변수는 XML, JSON 또는 SQL에 내장되어 있습니다. 이러한 문서는 애플리케이션, 더 큰 파일 또는 시스템의 구성 또는 종속성입니다. 단순히 번역을 위해 양식이나 데이터 구조를 변경하는 것은 어리석고 위험합니다. 이제 Jinyu의 도움을 받아 파일 형식에 대해 무엇이든 자유롭게 작업할 수 있습니다. 저희는 이러한 문서에 대한 깊이 있는 이해를 바탕으로 원하는 결과를 쉽게 얻을 수 있도록 번역해 드립니다.

최고의 기술 문서 번역

1. 기술 매뉴얼 번역

기술 매뉴얼은 업계 내에서 교환되는 자료입니다. 기술 매뉴얼 번역은 번역가의 연구 능력에 대한 높은 기준을 요구합니다. 한편, 각국의 번역 품질 기준은 번역가의 언어, 문화, 지식, 인지, 그리고 기술 역량에 대한 유사하고 명확한 기준을 제시합니다. 진위는 모든 고객 기준을 준수하여 매년 2,000개 이상의 기술 매뉴얼을 번역합니다.

SDL Trados Studio와 같은 CAT 도구를 사용하여 기술 매뉴얼을 번역할 때, 저희는 종종 "DT 8-pin(数据终端八脚接头)", "PLS(负敏感电压)", "PP(压力端口)"와 같은 어휘 번역 및 고정 표현 수준에서 사례 연구를 수행합니다. 동시에, 길고 복잡한 문장을 번역할 때는 문장을 분할하고 통합하며, 원문의 구조와 순서를 조정하여 더 나은 번역을 제공합니다.

technical_document_translation_services_01
technical_document_translation_services_02

2. 사용자 가이드 번역

본 사용 설명서는 제품명, 제품 특성, 성능, 사양, 원리, 구조, 사용 방법, 유지 보수, 주의사항 등을 완전하고 정확하게 소개하는 것을 목적으로 합니다. 본 설명서에 포함된 전문 지식과 이론은 기술 문서의 일반적인 특징을 반영합니다. 일반 영어와 비교했을 때, 본 설명서는 전문 용어, 명사, 수동태 및 명령문의 폭넓은 사용 등 뛰어난 특징을 가지고 있습니다.

자동차 운전자 매뉴얼 번역을 예로 들면, 당사의 언어 전문가들은 어휘 수준과 문장 수준 모두에서 문서를 처리합니다. 어휘 번역 예는 다음과 같습니다: "SRS(辅助约束系统)", "OCS(乘员分类系统)", "ESP(电子稳定程序系统)", "NECK-PRO(碰撞响应式头枕)", “수정(改装)”, “추가 보호(辅助保护)”.

문장 번역의 예:

손상된 안전벨트나 사고로 인해 압력을 받은 안전벨트는 반드시 교체해야 하며, 고정 지점도 점검해야 합니다.
损坏의 보안에 대한 정보는 중앙에 있는 보안 정책에 따라 보안이 보장됩니다.

3. MSDS 번역

MSDS는 화학 물질 제조업체 또는 수입업체가 사용자(소비자) 또는 일반 대중에게 공개해야 하는 법적 문서입니다. 이 문서에 제조업체와 수입업체는 화학물질의 물리적 및 화학적 특성(예: 가연성 또는 폭발성 여부, 가연성, 인화점, pH, 반응성 등)을 자세히 설명해야 합니다. 또한, 사용자의 건강(발암성, 기형 유발성, 만성 질환, 평생 질환 등) 및 환경 오염 문제와 관련된 추가 정보도 MSDS에 포함되어야 합니다.

번역자는 MSDS 문서를 번역하기 위해 화학에 대한 지식이 있어야 합니다. 많은 화학명이나 일반명이 화학식에서 직접 번역되기 때문입니다. 예를 들어, 화학식 "FeSO4·7H2O"는 중국어 "七水硫酸亚铁" 또는 상품명 "绿矾"으로 번역됩니다. 그러나 MSDS 용어의 번역은 유연할 수 있습니다. 예를 들어, "color"라는 단어는 "色度", "颜色", "色泽"와 같이 여러 가지 중국어 버전이 있습니다. 따라서 대상 텍스트에서 해당 단어의 번역은 문맥에 따라 달라야 합니다.

technical_document_translation_services_03
technical_document_translation_services_04

4. 소프트웨어 번역/현지화

엔지니어링 사양서는 주로 건설 과정에서 철근에 대한 사양을 다룹니다. 이러한 사양서는 건설 과정에서 콘크리트 엔지니어링 관련 작업, 재료 및 콘크리트 배합비, 설계 계획, 그리고 건설 요건을 다룹니다. 다양한 산업 분야의 사양서는 엔지니어링, 관리 또는 프로젝트 평가에 대한 지침이나 원칙을 제공합니다.

엔지니어링 사양서를 번역할 때는 언어 내 일관성, 언어 간 일관성, 그리고 목적 원칙이라는 세 가지 사항을 고려해야 합니다. 엔지니어링 사양서는 국가가 제정하거나 인정하고 시행하는 산업 규격 및 기술 지침입니다. 따라서 언어 선택 및 표현 번역은 프로젝트 사양서의 엄숙하고 감정적이지 않은 어조에 부합해야 합니다.

다음은 Jinyu 프로젝트의 엔지니어링 사양에 대한 중국어 번역 예시입니다.

본 도면 및 사양서에 명시된 작업에 필요한 모든 현장 타설 콘크리트를 완벽하게 현장에 설치합니다.
根据에는 유용한 정보가 있습니다.
40개 결과 중 하나 이상이 85% CCS보다 낮습니다.
거기에는 더 많은 것이 있습니다.

소프트웨어 현지화 번역의 콘텐츠에는 사용자 인터페이스, 온라인 도움말, 사용 설명서, 마케팅 자료, e러닝 과정 자료 등이 포함됩니다. 소프트웨어 현지화 번역의 소스 파일은 텍스트, 이미지, 오디오, 비디오, 대화형 자료 등으로 구성된 리치 미디어입니다. 번역가가 리치 미디어 콘텐츠를 번역하기 쉽도록 하려면 현지화의 전처리 단계에서 파일을 기술적으로 처리하여 번역하고 텍스트 형식으로 변환해야 하는 정보를 추출해야 합니다.

소프트웨어 현지화 작업에 시각 번역 기법을 사용합니다. 시각 번역은 번역자가 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어에서 번역된 소프트웨어의 콘텐츠, 형식 및 레이아웃을 실시간으로 미리 볼 수 있음을 의미합니다. 동시에, 번역 과정에서 번역되지 않은 요소는 최대한 필터링하여 텍스트가 최대한 정확하고 깔끔하게 번역되도록 하고, 모든 종류의 라벨 기호가 번역 효율에 영향을 미치지 않도록 합니다. 번역 과정에서 "번역한 내용이 그대로 반영되는 위지윅(WYSIWYG)" 효과를 경험해 보세요.

technical_document_translation_services_05

더 많은 기술 언어 번역 서비스

  • 설치 지침 번역
  • 특허 번역
  • 서비스 매뉴얼 번역
  • 기술 교육 자료 번역
  • 기술 브로셔 번역
  • 웹사이트 번역
  • BOM 번역
  • 프레젠테이션 번역
  • RFP 응답 번역
  • 소프트웨어 및 하드웨어 UI 번역
  • 멀티미디어 오디오 및 비주얼 번역
  • 유지보수 문서 번역
  • 데이터 시트 번역
  • 소프트웨어 번역이 도움이 됩니다
  • 견적 요청/기술 제안서 번역
  • 백서 번역
  • 사무 매뉴얼 번역
  • 비즈니스 양식 번역
  • 온라인 도움말 번역
  • 청소 지침 번역
  • 수리 매뉴얼 번역
  • 표준 번역
  • 규범의 번역
  • 설명서 번역

번역이 필요하신가요?

30분 이내에 전문 언어 전문가 한 명 이상과 연결됩니다. 긴 양식을 작성하실 필요가 없습니다.

대규모 프로젝트가 있나요?

귀하의 번역 또는 현지화 요청은 공식적으로 평가됩니다. 이메일 수신 설정은 여기를 클릭하여 확인하실 수 있습니다.

ko_KRKorean